2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari Llengua B Alemany I(11251) 


Els trets de diàleg i conversa en alemany ( Parameter von Gespräch und Rede im Deutschen).

Després de delimitar les diferències més importants entre la llengua escrita i l’oralitat com les presenten els "clàssics" d’aquesta branca de lingüística (Ong, Koch / Oesterreicher, Brinker, Weinrich), es passarà a l’estudi de trets escollits de l’alemany parlat d’avui. A base de diàlegs i converses autèntics (transcrits, gravats en cassette o vídeo i també literaris en el cas que imitin el llenguatge parlat) s’estudiaran aspectes del tractament, la iniciació, organització i l’acabament de diàlegs, les partícules modals i les interjeccions. Es repetiran problemes fonamentals de l’afirmació i negació com també de la interrogació. Es faran exercicis per fixar l’ús dels fenòmens estudiats. (Llengua usada: alemany).

Objectius

Degut a la preponderància de la llengua escrita a les assignatures de traducció, el seminari es proposa recuperar sistemàticament els aspectes fonamentals de l’alemany parlat i constitueix, d’aquesta manera, una preparació per a les assignatures de l’anàlisi de discurs escrit.  

Avaluació

Degut a la seva condició de seminari, en aquesta assignatura serà imprescindible l’assistència i la participació a classe. Cada estudiant/a ha de fer una exposició sobre un tema lingüístic triat en la primera sessió per presentar-la a classe (10 minuts) i per escrit (5 planes). Juntament amb els exercicis que s’encarregaran cada setmana, aquesta part constituirà el 70% de la qualificació. El restant 30% s’obtindrà a partir d’un examen final ( Klausur).  

Bibliografia

BERBOM, CHRISTIANE. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. Frankfurt/M.: Peter Lang, 1992.
BRINKER, KLAUS/SAGER, SVEN F. Linguistische Gesprächsanalyse. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt, 1989.
KOCH, PETER/OESTERREICHER, WULF. Gesprochene Sprache in der Romania Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer, 1990.
MAY, CORINNA. Die deutschen Modalpartikeln. Wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Ein Beitrag zurKontrastiven Linguistik (Deutsch – Spanisch / Spanisch – Deutsch). (Bonner Romanistische Arbeiten, 69). Frankfurt/M., Berlin, Bern, Brüssel, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2000.
PRÜFER-LESKE, IRENE. La traducción de las partículas modales del alemán al Español y al inglés. Frankfurt/M.: Peter Lang. Schwitalla, Johannes 1997: Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt, 1995.
WEINRICH, HARALD. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1993.
WEYDT, HARALD/ HARDEN, THEODOR/ HENTSCHEL, ELKE/ RÖSLER, DIETMAR. Kleine deutsche Partikellehre. Ein Lehr- und Übungsbuch für Deutsch als Fremdsprache. München: Klett Edition Deutsch, 1983.
Zeitschrift für Germanistik
Neue Folge 11, Heft 1, 2001.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona