Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada de Textos Tècnics A2-A (Castellà- Català) III(10835)
Professor: Carles Tebé
Objectius generals de l’assignatura
L’objectiu global de l’assignatura al tercer trimestre és familiaritzar l’estudiant amb una eina de TAO (traducció assistida per ordinador; CAT: Computer Assisted Translation Tool) basada en l’ús de memòria de traducció. Aquest tipus de programes, d’implantació molt recent en el món laboral, s’estan estenent ràpidament en entorns altament professionalitzats, per tal com permeten reutilitzar de manera controlada tot el material prèviament traduït, optimitzant la qualitat i el temps de realització de les noves traduccions.
L’objectiu aplicat de l’assignatura és realitzar una traducció de textos d’informàtica, Internet i noves tecnologies de la informació amb el programa de CAT Transit, a partir del material de referència generat en el segon trimestre (els textos paral·lels traduïts i el vocabulari bilingüe). Durant el trimestre seguirem el procés complet de traducció d’un text en totes les seves fases, igual com es faria en un entorn professional. Cal remarcar que l’objectiu del trimestre és conèixer l’eina i el seu funcionament, i no pas obtenir resultats o rendiments professionals en unes quantes sessions.
Requisits de l’assignatura i observacions
No es demanen coneixements previs sobre maneig d’eines informàtiques, però és convenient tenir una certa facilitat en l’administració de fitxers en entorn Windows (canvis de formats i de noms, organització de directoris, còpies de seguretat), ja que cal fer força operacions d’aquesta mena. Cal tenir present que els programes de memòria de traducció es troben encara en primeres versions, i de vegades es produeixen errors imprevistos o funcionaments erràtics, i cal repetir un determinat procés més d’una vegada. Per això, és imprescindible portar l’assignatura al dia, i no acumular retards ni problemes cap al final del trimestre, ja que no hi ha temps per resoldre’ls cas per cas.
D’acord amb el plantejament del trimestre, és imprescindible partir del material de traducció (text i glossari) creat en el segon trimestre. Si algun alumne està interessat a cursar l’assignatura sense haver fet el segon trimestre, ha de contactar prèviament el professor per analitzar si pot aportar el material necessari.
Programa del tercer trimestre
1. Retorn dels textos corregits, postedició i introducció de correccions.
2. Introducció als sistemes de memòria de traducció.
Breu demostració del funcionament de Transit.
3. Creació de material de referència (I): Importació i segmentació dels textos.
4. Creació de material de referència (II): Alineació dels textos.
5. Creació de material de referència (III): Importació amb opció de pretraducció.
6. Treball amb l'editor de Transit: traducció assistida (I).
7. Treball amb l'editor de Transit: traducció assistida (II).
8. Treball amb l'editor de Transit: traducció assistida (III).
9. Treball amb l'editor de Transit: traducció assistida (IV).
10. Exportació del fitxer de text traduït; resolució de dubtes finals.
Metodologia i avaluació
L’avaluació consistirà en un treball individual que constarà de la realització de totes les traduccions amb l’eina de memòria de traducció, que s’ha de lliurar al final del trimestre, juntament amb una valoració personal sobre el programa utilitzat.