Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada de Textos Tècnics A2-A (Castellà-Català) II (10833)
Professor: Carles Tebé
Objectius generals de l’assignatura
L’objectiu global de l’assignatura és que l’estudiant, al final del segon trimestre de la matèria, sigui capaç d’enfrontar-se adequadament amb un text especialitzat d’un àmbit tècnic o tecnològic, i desenvolupi els recursos necessaris per resoldre eficaçment una traducció castellà-català en un d’aquests àmbits.
La traducció de textos tècnics de segon trimestre està centrada en un llenguatge especialitzat diferent que el del primer trimestre, que és el de la informàtica, Internet i noves tecnologies de la comunicació (àudio, vídeo, veu). Per aquest motiu, en aquest trimestre es dedicarà una especial atenció a la resolució dels aspectes terminològics i fraseològics propis d’aquests textos, i es fomentarà la presa de decisions individuals de l’alumne sobre la base d’uns principis metodològics comuns.
Requisits de l’assignatura
No es demanen coneixements previs sobre la matèria a traduir. El nivell d’especialitat dels textos és d’alta divulgació. Els textos els ha de triar cada alumne en funció dels seus interessos, a partir d’una tipologia textual comuna que s’exposarà a classe el primer dia. Els textos han d’estar en suport electrònic, i es dedicarà una de les primeres classes a localitzar-los a Internet. Cada alumne enregistrarà el vocabulari bilingüe que hagi creat en la seva traducció en un sistema de gestió de bases de dades terminològiques. Tant les traduccions com el vocabulari seran reutilitzats en el tercer trimestre, en el cas que al’alumne continuï l’assignatura.
Programa del segon trimestre
1. Qüestions generals i presentació de la matèria.
2. El llenguatge de la informàtica: origen, característiques, situació en castellà i català.
3. Eines i recursos lingüístics per a la traducció de textos d’informàtica al català.
4. Llenguatge tècnic i llenguatges d’especialitat: la terminologia.
5. Llenguatge tècnic i llenguatges d’especialitat: la fraseologia.
6. Tecnolecte i sociolecte: característiques de l’argot tècnic d’Internet.
7. Recursos terminològics a Internet: tipologia, ús, estratègies de cerca.
8. L’elaboració del glossari del traductor (I): principis i mètodes.
9. L’elaboració del glossari del traductor (II): els gestors de bases de dades
terminològiques.
10. La presentació de la traducció. Resolució de dubtes.
Metodologia i avaluació
A les classes s’alternaran les exposicions sobre aspectes teoricometodològics i les sessions de treball de cada alumne amb els seus propis textos. Es dedicaran dues o tres sessions a aspectes tecnològics (l’ús dels motors de cerca en terminologia, recursos a Internet per a la terminologia, el maneig de gestors de bases de dades terminològiques).
L’avaluació consistirà en un treball individual que constarà de les traduccions i el vocabulari, que s’ha de lliurar al final del trimestre. No hi ha examen, el treball val el 100 % de la nota final. Es pot demanar una breu intervenció de cada alumne a classe, que per grups exposarà alguns dels problemes de traducció que s’ha trobat en els textos; aquesta intervenció complementarà la nota final en un 10%.