2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada de Textos Tècnics A2-A (Castellà-Català) I(10831) 


Professor: Jaume Martí

Objectius generals de l’assignatura

L’objectiu global de l’assignatura és que l’estudiant, al final dels tres trimestres de la matèria, sigui capaç d’enfrontar-se adequadament amb un text especialitzat d’un àmbit tècnic o tecnològic i desenvolupi els recursos necessaris per resoldre eficaçment una traducció castellà-català d’aquests àmbits.

El contingut de la matèria combina els aspectes teòrics, referits sobretot a les característiques dels llenguatges d’especialitat, els aspectes pràctics, relatius al coneixement i al maneig d’eines i recursos lingüístics necessaris per treballar en el llenguatge científic i tècnic català, i els aspectes aplicats, consistents en la resolució de traduccions d’àmbits diversos d’especialitat.

En el primer trimestre s’exposaran els conceptes teòrics fonamentals relacionats amb els llenguatges tècnics i es desenvoluparan els recursos i eines per a la traducció tècnica; les traduccions versaran sobre enginyeria i construcció. En el segon trimestre el programa se centrarà l’àmbit de la informàtica i internet i es promourà la presa de decisions de l’alumne sobre aspectes del lèxic especialitzat (terminològics i fraseològics). En el darrer trimestre es treballarà amb un programa de traducció assistida basat en l’ús de memòria de traducció.

Programa del primer trimestre

1. Variables definitòries dels textos tècnics i científics.
2. Llenguatge tècnic i llenguatges d’especialitat: definició i característiques.
3. Llenguatge tècnic i llenguatges d’especialitat: tipus de textos especialitzats.
4. El llenguatge tècnic català: situació i trets específics.
5. Condicionants i característiques dels textos de partida en la traducció tècnica cast-cat.
6. Especificitats dels llenguatges tècnics de l’enginyeria i de la construcció.  

Metodologia i avaluació

Els continguts de l’assignatura no es donaran de manera lineal segons el desenvolupament del programa, sinó que s’aniran impartint al llarg del trimestre combinant teoria i pràctica. Quan el tema ho permeti, es potenciarà la reflexió de l’alumne sobre els textos que ha de treballar abans que l’exposició teòrica. Per a cada trimestre hi haurà lectures obligatòries sobre la bibliografia de referència que es dóna al final d’aquest programa.

L’avaluació es dividirà entre l’examen final, que compta un 40% de la nota final, i la correcció de les traduccions presentades a classe, que val l’altre 60%. L’examen consistirà en una traducció d’un text tècnic breu, i d’algunes preguntes a l’entorn de la traducció.

Bibliografia de referència

— Sobre traducció científica i tècnica
MAILLOT, J. La traduction scientifique et technique. [Traducció castellana: La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos, 1997]. París: Edisem, 1981.

— Sobre llenguatges d’especialitat
KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter, 1982.
LÉRAT, P. Les langues spécialisées. [Traducció castellana: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997]. París: Presses Universitaires de France, 1995.
SAGER, J.C.; DUNGWORTH, D.; McDONALD, P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter, 1980.

— Sobre terminologia
CABRÉ, M.T. La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.

— Sobre el llenguatge centífic i tècnic en català
ALBEROLA, P. et al. Comunicar la ciència: teoria i pràctica dels llenguatges d’especialitat. Barcelona: Edicions del Bullent, 1996.
MARQUET, L. El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.
RIERA, C. Manual de català científic. Barcelona: Claret, 1992.
ROMAGUERA, J.; MARQUET, I. (Coord.). Bibliografia bàsica científica i tècnica en català (1880-1980). Barcelona: Associació d’Enginyers Industrials de Catalunya, 1995.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona