2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció de Nivell Avançat B-A (Anglès-Català) I(10757) 


Objectius

1) Exercitar els estudiants en la traducció de textos literaris d’una certa complexitat: a aquest efecte, es traduiran textos de William Shakespeare i s’analitzaran traduccions ja publicades de les seves obres.
2) Analitzar alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció literària i proporcionar als alumnes eines i estratègies per resoldre’ls.
3) Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants en qüestions d’estil.  

Temari

Introducció a William Shakespeare.
La llengua de Shakespeare.
La traducció teatral: característiques del llenguatge teatral i problemes de traducció.
L’adaptació de la mètrica anglesa al català.
Ambigüitats i jocs de paraules.
Problemes culturals.
Intertextualitat i tradició literària en la llengua d’arribadaAspectes formals (al·literació, ritme, rima).
Crítica i comparació de traduccions; diversitat de pràctiques traductològiques en català.

Bibliografia recomanada

DELABASTITA, DIRK. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to ‘Hamlet’. Amsterdam: Rodopi, 1993.
ESPASA BORRÀS, EVA. La traducció d’alt de l’escenari. Vic: Eumo, 2001.
GONZALEZ FERNANDEZ DE SEVILLA, JOSÉ MANUEL. (ed.) Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones.(Especialment pp. 161-185 i 193-217). Alicante: Universidad de Alicante, 1993.
OLIVA, SALVADOR. Introducció a la mètrica, (Segona edició). Barcelona: Quaderns Crema, 1988.
WRIGHT, GEORGE T. Shakespeare’s Metrical Art. Berkeley: University of California Press, 1988.  

Avaluació

S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona