Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Història de les Traduccions (A) Català I/III (10714)
Objectius
Aquest curs es proposa oferir una visió diacrònica de l'activitat traductora, centrada especialment en les reflexions sobre la traducció des dels inicis fins a mitjan segle XVII. En acabar el curs, l'alumne s'haurà familiaritzat amb el sentit dels termes que s'han aplicat a la traducció al llarg d'aquests segles, distingirà les reflexions sobre la traducció segons els diferents moments culturals, i tindrà un coneixement de primera mà dels textos més importants que les han vehiculades.
Contingut
1. La traducció a l'antiguitat: les observacions de Ciceró i Horaci. Les primeres versions de la Bíblia. L'epístola "Ad Pammachium, De Optimo Genere Interpretandi" de sant Jeroni (ca 395).
2. De l'antiguitat a l'Edat Mitjana. L'aparició de les llengües vulgars. Arromançar i traduir. Relació amb el context cultural. Principis i justificacions d'alguns traductors: John of Trevisa (1387), Jaume Conesa (ca 1367), Enric de Villena (1417, ca 1428), Arnau d'Alfarràs (1457) i Joan Benet Descoll (1482).
3. El pas de l'Edat Mitjana a l'Edat Moderna: el pensament humanístic i la traducció. Leonardo Bruni, "De interpretatione recta" (1420).
4. De la llengua vulgar a la llengua literària: el paper de les traduccions. Joan Lluís Vives, "Versiones seu interpretationes" (1531). Étienne Dolet, "La maniere de bien traduire d'une langue en aultre" (1540). Joachim Du Bellay, "Défense et illustration de la langue française" (1549).
5. Les belles infidèles i el gust clàssic: el debat sobre la traducció a França al segle XVII. Les reflexions de François de Malherbe (1616), Nicolas Perrot d'Ablancourt (1654), Gaspard de Tende (1660) i Pierre-Daniel Huet (1661).
Metodologia i avaluació
Les sessions es dediquen a la lectura i el comentari dels textos que millor representen la reflexió sobre les traduccions a cada període, precedits d'una explicació que els situa històricament. La qualificació final es reparteix en proporció de 2 a 1 entre un examen (definició de conceptes bàsics i comprensió dels textos) i uns exercicis (preparació dels textos que es comenten a classe). Els criteris de qualificació són el nivell de coneixements demostrat i l'exactitud i la correcció en l'expressió escrita.
Lectura obligatòria
GALLÉN, ENRIC; LLANAS, MANUEL; ORTÍN, MARCEL; PINYOL I TORRENS, RAMON; QUER PERE. L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic, 2000.
Bibliografia de consulta
BADIA, LOLA.
"Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i literària", Estudi
General, 11, 31-50, 1991.
BALLARD, MICHEL.
De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires
de Lille (nova ed. 1996), 1992.
COPELAND, RITA.
Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages, Cambridge: Cambridge University
Press [ed. paperback 1995], 1991.
D'ULST, LIEVEN.
Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille:
Presses Universitaires de Lille, 1990.
ROBINSON, DOUGLAS.
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing,
(ed.) 1997.
SCHWARZ, W. "The History of Principles of Bible Translation in the Western World", Babel
9:1-2, 5-22, 1963.
ZUBER, ROGER.
Les "belles infidèles" et la formation du goût classique, París: Albin Michel, 1968.