Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció C-A (Alemany-Castellà) IV(10678)
Temari
El temari de l’assignatura respon al seu objectiu, és a dir, continuar aprofundint en el desenvolupament de la competència traductora dels estudiants tot reprenent la progressió en espiral respecte del primer cicle iniciada amb l'assignatura MPTC-III i arribant al màxim possible de dificultat lingüística. D’acord amb aquest objectiu general, l’assignatura es planteja els següents objectius específics:
1) Treballar sobre textos que per la seva seva especificat cultural (textos literaris i publicitaris) o temàtica (textos tècnics i jurídics) poguin situar-se als límits de la traducció avançada.
2) Fer que els/les estudiants preparin i exposin, a partir d’encàrrecs mínimament didactiztats, el comentari previ a la traducció dels diferents textos, tot destacant-ne els problemes de traducció més rellevants, plantejant possibles estratègies per resoldre'ls i aportant, si s'escau, els textos paral·lels corresponents.
3) Revisar a classe dels problemes i errors més comuns detectats en les traduccions fetes a casa i fer que els/les estudiants elaborin a posteriori una versió conjunta que reculli els encerts generals i, si resulta posible, un textograma que reflexi les convencions pròpies del gènere en qüestió.
4) Dur a terme exercicis de traducció a la vista (incloent-hi textos reus orals i/oudiovisuals) i de correcció i reformulació de traduccions destinats a sensibilitzar els estudiants sobre discrepàncies interlingüístiques i interculturals, complementats per exercicis de gramàtica contrstiva (frases fetes, suffixos, etc.) que, en consonància amb el propi caràcter del curs, facin possible una mena de repàs final.
Bibliografia
HERVEY, SÁNDOR/HIGGINS, IAN/LOUGHRIDGE, MICHAEL.
Thinking German Translation (chapters 16-20). London: Routledge, 1995.
NORD, CHRISTIANE.
Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr, 1991.
NORD, CHRISTIANE.
Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.
ROSSELL IBERN, A. M.
Manual de traducción (alemán-español). Barcelona: Gedisa, 1996.
Mètode d’avaluació
L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en la presentació de les traduccions setmanals (40% de la nota final) com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i dificultat semblants als ja traduïts a classe (60% d'aquesta nota).