2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (FR-CT) III (10674) 


Tema

En els cursos anteriors (C-A/A2 I i II) ls alumnes ja s'hauran familiaritzat amb les particularitats del discurs francès i amb les seves correspondències amb el discurs català. L'èmfasi de l'aprenentatge estarà en la reexpressió. Els textos presentaran un nivell de dificultat de comprensió superior als del curs anterior. Seran textos amb particularitats estilístiques concretes que l'alumne haurà d'aprendre a reexpressar en català. La selecció de textos se centrarà en els aspectes macrotextuals i de cohessió discursiva.

Programa

1. La cohessió interna del discurs

Els elements anafòrics.

El ritme de la narració.

Les oracions complexes.

Els encadenaments argumentatius.


2. Els llenguatges d'especialitat

El registre humorístic.

El llenguatge periodístic. El registre popular .

Iniciació al llenguatge literari: prosa.

Iniciació al llenguatge literari: poesia.

Iniciació al llenguatge literari: el conte.

L'adaptació com a estratègia de traducció.

Avaluació

Traduccions a classe/a casa: 30 %

Examen final: 70 %

 

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona