Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA TRADUCCIÓ C-A (AL-CAST) III(10672)
Objectiu
Aprofundir en el desenvolupament de la competència traductora dels aprenents tot seguint una certa progressió en espiral que faci possible reprendre gèneres textuals tractats ja en els primers dos cursos i abordar-ne la traducció a un nivell de dificultat que respongui al seu creixent domini de la llengua de partida.
Descripció
Anàlisi prèvia a classe de nou a càrrec dels aprenents i a partir d’encàrrecs cada cop menys
didactitzats de textos d’una major complexitat, determinada tant pel seu grau d'especificitat
cultural (textos històrics, sociològics o turístics) com d'especialització temàtica (cartes
comercials, textos jurídics o literaris).
Revisió conjunta dels problemes i errors més comuns detectats en aquestes traduccions i
elaboració d’una versió conjunta que reculli els encerts generals com a punt de partida per a
la comparació i/o l'autocorrecció.
Exercicis de traducció a la vista (incloent-hi textos orals breus) i de correcció de
traduccions que incideixin tant sobre aspectes culturals com sobre divergències quant a convencions
textuals.
Avaluació
L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en la presentació de les traduccions setmanals (35% de la nota final) com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i dificultat semblants als ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).
Bibliografia
HERVEY, Sándor, HIGGINS, Ian, LOUGHRIDGE, Michael (1995):
Thinking German Translation (chapters 10-15), London, Routledge.
KUSSMAUL, P. (1995):
Training the translator. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
NORD, Christiane (1991)
Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, Gunter Narr.
NORD, Christiane (1997)
Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome.