Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció C-A (Anglès-Català) II(10667)
Objectius
Identificar i resoldre les dificultats de traducció relacionades amb el discurs, tant lingüístiques com relatives als gèneres.
Temari
1. Repàs: el discurs, el text, els gèneres.
2. Els contrastos en els gèneres textuals.
2.1. Convencions marcades per l’ús: El cas de la correspondència comercial.
a. Aspectes pragmàtics: l’expressió de la cortesia.
b. Aspectes metodològics: El llibre d’estil.
2.2. Convencions marcades per una norma. El cas del prospecte farmacèutic.
a. Aspectes lingüísticodiscursius: La referència.
b. Aspectes metodològics: L’estructura del document.
3. Les dificultats dels gèneres "híbrids".
3.1. La divulgació científica a la premsa general.
3.2. La publicitat: textos "turístics" i altres.
Avaluació
L’avaluació és continuada. Per això caldrà lliurar tots els encàrrecs de traducció durant el trimestre (50% de la nota), i fer un examen al final (50%).
Bibliografia
MUÑOZ, R.
Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo editorial, 1995.
HATIM, B. AND MASON, I.
The translator as communicator. London: Routledge, 1996.
TROSBROG, A.
Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, (ed.) 1997.