2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (AL-CAT) I(10663) 


Tema:

1. Objetius:

Exercitar les tècniques de traducció a partir de textos variats.  

2. Metodologia:

Es farà un comentari de cada text a fi d'incidir en les qüestions generals que puguin afectar la traducció. El comentari es farà segons el model proposat per la teòrica alemanya Christiane Nord. El text, el traduiran els alumnes pel seu compte i es corregirà la classe següent, per tal de trobar-hi les solucions més adequades. Les traduccions fetes pels alumnes, les recollirà i revisarà el professor.  

3. Eines de treball:

Es farà servir textos de diversos àmbits, per tal d'aconseguir la màxima representativitat possible. Per això, es traduirà textos generals reals, com els que normalment encarreguen les agències de traducció. Així doncs, hi haurà cartes comercials, catàlegs, fullets turístics, etc. 

Bibliografia:

- Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen . Julius Groos Verlag, Heidelberg.

- Rei b , Katharina/Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1991.

- Batlle, Lluís C./ Hänsch, Günther: Diccionari Alemany - Català . Fundació Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

- Wahrig, Gerhard: Deutsches Wörterbuch. Mosaik Verlag, München, 1986.

- Institut d'Estudis Catalans: Diccionari de la Llengua Catalana. Enciclopèdia Catalana, et al. Barcelona, 1995.

- Costa, Joan et al.: Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Universitat Pompeu Fabra et al. Barcelona, 1995.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona