2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (FR-CT) I(10662) 


Tema

Tècniques i mètodes d’anàlisi del discurs. Anàlisi d’aspectes lingüístics i discursius a partir de textos de diferent gènere (literari, periodístic, ...). Tècniques per a enriquir els coneixements lingüístics i extralingüístics, necessaris per a la traducció de qualsevol text. Estratègies per a desenvolupar la competència d’interpretació del text original i la de reexpressió en la llengua d’arribada.

Programa

Tema 1: el nivell peritextual o paratextual:

Estructura del text: tipus de text.

Coneixements enciclopèdics i culturals.

Reflex de les idees o creences generals, pròpies d’un grup o individuals.

Tema 2: el nivell macrotextual:

El valor semàntic de les unitats lèxiques d’un text en funció de la dimensió textual.

La coherència i la cohesió textuals.

La progressió textual: tema i rema.

El cotext i les relacions textuals.

L’aparell enunciatiu: qui parla en el text i a qui va adreçat.

La finalitat enunciativa.

Tema 3: el nivell microtextual:

Les preposicions.

La temporalitat.

Lèxic i registre.

Avaluació

Es basarà en dos aspectes: Per una banda, les traduccions dels textos que es treballin a classe (els alumnes hauran d’entregar una traducció cada setmana) i, per una altra, una prova final que consistirà en la traducció d’un text sense ajuda de diccionaris.  

Bibliografia

CHEVALIER, J.-C., DELPORT, M.-F. (1995): Problèmes linguistiques de traduction. L’Horlogerie de Saint Jérôme, París, L’Harmattan.

DELISLE, J. (1984): L’Analyse du discours comme méthode de traduction (Théorie et Pratique), Ottawa, Ed. de l’Université d’Ottawa.

LEDERER, M. (1994): La traduction aujourd’hui, París, Hachette, Le modèle interprétatif.

NEWMARK, P. (1987): Manual de traducción, Madrid, Cátedra, trad. Virgilio Moya, 1992.

TRICÁS PRECKLER, M. (1995): Manual de traducción: Francés/Castellano, Barcelona, Gedisa.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona