2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció C-A (Alemany-Castellà) I (10660) 


Temari

El temari de l’assignatura respon al seu objectiu, és a dir, sensibilitzar els/les estudiants sobre el carácter comunicatiu de la traducció i començar a fer-los desenvolupar la seva competència traductora de la forma més autònoma posible. D’acord amb aquest objectiu general, l’assignatura es planteja els següents objectius específics:

1) Introduir els/les estudiants als problemes, procediments i conceptes traductius bàsics des d’un punt de vista funcional i cognitiu. Aquesta introducció es realitzarà en una primara fase a partir de frases contextualitzades que facin possible un tractament focalitzat de qüestions pragmàtiques, interculturals, intertextuals i interlingüístiques. En una segona fase s’abordaran textos breus destinats a il·lustrar problemes de coherència i cohesió, així com els límits del diccionari bilingüe i la necessitat d'adequar-se a les convencions textuals de la llengua meta (textos paral·lels).

2) Familiaritzar els/les estudiants amb el mètode d'anàlisi textual propi de l’escola funcionalista alemanya que els permeti traduir sengles exemples de tipus de text informatiu, expressiu i apel·latiu amb l'ajut d'encàrrecs de traducció didactizats i, eventualment, de documentació complementària i textos paral·lels aportats per els mateixos/les mateixes estudiants.

3) Analitzar encerts i errades presents en traduccions publicades tot comparant-les amb els seus originals.

Bibliografia

ELENA, PILAR. El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel Lenguas Modernas, 2001.
HERVEY, SÁNDOR; HIGGINS, IAN; LOUGHRIDGE, MICHAEL. Thinking GermanTranslation (chapters 1-5). Londres: Routledge, 1995.
HONIG, HANS G., KUSSMAUL, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
NORD, CHRISTIANE. Übersetzen leicht gemacht (I) (translatorisches Handeln 5). Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 1990.
NORD, CHRISTIANE. Fertigkeit Übersetzen (Fernstudienbrief). Berlin: Langenscheidt, 1999.  

Mètode d’avaluació

L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en la presentació de les traduccions setmanals (35% de la nota final) com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i dificultat semblants als ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona