Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada de Textos Jurídics i Administratius B-A (Anglès-Català) IV(10637)
Professora: Lisa Gilbert
OBJECTIUS
L'objectiu de l'assignatura és la consolidació dels coneixements i procediments adquirits al llarg
dels tres trimestres anteriors de traducció jurídica. Els alumnes, treballant en grups de treball
de dues persones, duran a terme encàrrecs de traducció diversos de textos tipològicament diferents.
Els resultats s'examinaran i es comentaran a classe a partir de les exposicions realitzada pels
grups encarregats, que se centraran en els principals problemes traductològics. A tal fi els grups
també exposaran la seva anàlisi dels textos de partida i les especificacions pertinents dels textos
d'arribada, les eines de recerca que hauran utilitzat, els criteris de selecció d'aquestes eines, i
la forma que hauran estructurat la informació obtinguda amb la recerca documental.
TEMES
L'assignatura tractarà documents de diversos àmbits jurídics: dret internacional públic i privat,
dret civil, dret mercantil i dret de família. El dossier de l'assignatura inclou els textos que es
traduiran així com textos informatius complementaris.
AVALUACIÓ
L'examen final serà la traducció d'un text sobre un dels temes tractats durant el trimestre. Caldrà
aprovar-lo per aprovar l'assignatura. D'entre els aprovats, la nota final es calcularà a partir del
la nota de l'examen (60%) i la nota de curs (40%). Els alumnes podran portar a l'examen els
glossaris que hauran fet personalment durant el curs.
BIBLIOGRAFIA BÀSICA
Diccionaris monolingües especialitzats
Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona /
Enciclopèdia Catalana, 1986.
Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
GARNER, G. (ed.).
Black’s Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991.
GIFIS, S.
Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo C.E.U.,
1998.
MARTÍNEZ, J.; MARTÍN, J; ÁVILA, C.
Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.
Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats
ALCARAZ, E.; HUGHES, B.
Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.
SOLÍS, G.
West's Spanish-English, English-Spanish law dictionary Diccionario legal español-inglés,
inglés-español
. St. Paul (Minn.): West, 1992.
Spanish Law Dictionary. Diccionario de término jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin
Publishing, 1999.
Vocabulari de dret penal i penitenciari, [amb índex castellà]. Barcelona: Departament de
Justícia / Termcat, 2000.
West's Law and commercial dictionary in five languages, [Amb definicions]. St. Paul
(Minn.): West, 1985.
Altres obres de consulta
ABC de las Naciones Unidas. Nova York: Naciones Unidas. Departamento de Información
Pública, 1990.
ALCARAZ, E.
El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
ALCARAZ, E.; Campos, M.A., Miguélez, C.
El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.
ALLUÉ, F.; EVANS, G.
Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona:
Enciclopèdia Catalana, 1999.
BADIA, J.; BRUGAROLAS, N.; TORNÉ, R.; FARGAS, X. 2a ed. revisada i corregida.
El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català. Barcelona:
Catellnou, 1997.
BORJA, A.
El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
BROTO, P.
Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de
Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.
CAMPS, O. Y D'ALTRES.
La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració
Pública de Catalunya, 1995.
Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria
d'Educació i Ciència, 1994.
COLIN J.; MORRIS, R.
Interpreters and the Legal Process. Winchester (RU): Waterside Press, 1996.
COL·LEGI D'ADVOCATS DE BARCELONA SEMINARI DE DOCUMENTACIÓ JURÍDICA EN CATALÀ.
Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.
DEL VALLE, V.; ZARAGOZA, M.
Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993.
DUARTE, C.; BROTO, P.
Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de
Justícia; Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1989.
DUARTE, C. I D'ALTRES.
Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola
d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.
FERIA, M. (ed)
Traducir para la justicia. Albolete (Granada): comares, 1999.
Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat
de Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a la Normalització
Lingüística: Colex Data, 1994.
Llengua i ús. Revista tècnica de normalització lingüística. Barcelona: Departament de
Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1994-ara.
MELLINKOFF, D.
The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company, 1963.
MESTRES, J.M. I D'ALTRES.
Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo
/ Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.
Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya,
1983-ara.
SAN GINÉS, P.; ORTEGA, E. (ed.)
Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Peligros (Granada):
Comares, 1996.
SARCEVIC, S.
New Approach to Legal Translation. L'Haia / Londres / Boston; Kluwer Law Intrnational,
1997.
SERVITJE, A.
Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.
TORRENTS DELS PRATS, A. 2a ed. corregida i augmentada.
Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.