Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
TRADUCCIÓ DE TEXTOS ECONÒMICS B-A (AN-CT) III(10619)
TRADUCCIÓ DE TEXTOS ECONÒMICS B-A (AN-CT) III (10619) (grup 1)
Tema
L'objectiu de l'assignatura és iniciar els estudiants en una traducció acurada de l'anglès al català de textos econòmics i facilitar-los la consolidació de la pràctica i la metodologia d'aquesta disciplina. Els alumnes duran a terme els encàrrecs de traducció, que es comentaran i s'examinaran a classe. Paral.lelament tractaran les eines de recerca d'un traductor especialitzat: la consulta dels recursos documentals (biblioteques, l'internet, institucions i especialistes) i l'estructuració de la informació obtinguda (glossaris, arxiu de textos paral.lels i presentació de matèries especialitzades). Es fomentarà la col.laboració entre alumnes no sols en la correcció de les traduccions, sinó també en la recerca de documentació i elaboració d'eines per a la traducció.
A l'inici de cada trimestre els estudiants tindran a la seva disposició el dossier bàsic de l'assignatura, que recull una varietat de textos econòmics. Al llarg del trimestre rebran alguns textos addicionals.
Programa
La Unió europea:
La Unió econòmica i monetària.
El Banc europeu d'inversió.
El comerç internacional (el GATT, l'Organització mundial del comerç, les rondes de negociacions).
Eines de recerca: consulta de l'internet i d'institucions especialitzades.
Avaluació
L'examen final serà la traducció d'un text econòmic (anglès-català) sobre un dels temes tractats durant el trimestre i comptarà un 60% o un 70% de la nota final. Els treballs de curs sumaran un 30% o un 40% de la nota final segons el trimestre i depenent del treball principal plantejat.
Bibliografia
Diccionaris monolingües:
Capela, J. i Hartman, S.
Dictionary of International Business Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series,
1996.
Downes, J.; Goodman. J.
Dictionary of Finance and Investment Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series,
1995.
Fitch. T.
Dictionary of Banking Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1993.
Friedman, J.
Dictionary of Business Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1994.
Shim, J. K.; Siegel, J.G.
Dictionary of Economics. New York: John Wiley & Sons, 1995.
Tamames, R., Gallego, S.
Diccionario de economia y finanzas. Madrid: Alianza, 1996.
Diccionaris plurilingües:
Alcaraz, E.; Hughes, B.
Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglès-español,
spanish-english. Barcelona: Ariel.
Álvarez Carmona, I. et al.
Diccionari empresarial Stanford inglés, francés, español. Madrid: LIDL: 1993 (6a ed.).
Diccionari de comptabilitat (amb equivalències en castellà i anglès). Barcelona: Fundació
Barcelona. Termcat, 1994.
Diciconario de informes financieros (inglés-espanyol). Madrid: Coopers & Lybrand:
Deusto, 1990.
Gil Esteban, R.
Diccionario bancario español-inglés. Madrid: Paraninfo, 1995 (5a ed.).
Gran diccionario de negocios inglés-español español-inglés. Barcelona: Difusión, 1994.
Lozano, J.M.
Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996.
Muñiz Castro, E.
Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español,
español-inglés). Madrid: Fontenebro, 1992.
Silvestre, J.
Vocabulari anglès-català de termes d'economia. Universitat Pompeu Fabra, University of
California at Davies.
Urgell, M.D.; Duran, C.
Vocabulari econòmico-administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament
d'Economia i Finances, 1988.
Altres obres de consulta:
Amat, O.
Anàlisi de balanços. Barcelona: Gestió 2000, 1996.
Amat, O.
Anàlisi d'estats financers. Barcelona: Gestió 2000, 1996.
Amat, O.
Comprendre la comptabilita i les finances. Barcelona: Gestió 2000, 1998.
Cardona, O.
La correspondència comercial en català. Barcelona: Curial, 1977.
Case, E.; Fair, R.
Principles of Economics. Engwood Cliffs, N.J.: Prentice, 1989.
Correspondència comercial. Barcelona: Edebé, 1995.
Cuarta directiva del Consejo de 25 de julio de 1978. Diario Oficial de las Comunidades
Europeas Nº L 222/11 (14.4.78), 17/Vol. 01 .
Faurat, E., Valero, V.
Eines per al comerç. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Dept. de Comerç, Consum i
Turisme, 1994.
The Economist. Guía de los indicadores económicos. Las claves para comprender la economía.
Madrid: Ed. El Prado, 1993
Harvard, J.; Ariza, I.
Guía bilingüe de correspondencia profesional y de negocios (inglés-español). Oxford:
Pergamon, 1970.
El Pla general de comptabilitat. Barcelona: Castellnou, el Minimanual 26, 1995.
Pla general de comptabilitat. Madrid: Institut de Comptabilitat i Auditoria de Comptes
(Ministeri d'Economia i Hisenda), 1992.
Petrich, D.
Comptabilitat financera-I. Barcelona: Edebé, 1993.Pratten, C.
Applied macro-economics. Oxford: Oxford University Press, 1990.
Walgenbach, P. et. al.
Principles of accounting. Orlando: Hacourt Brace Jovanovich, 1990.
Wonnacott, P.; Wonnacott, R.
Economía. Madrid: Mc Graw Hill, 1992.
TRADUCCIÓ DE TEXTOS ECONÒMICS B-A (AN-CAT) III (10619) (Grup 2)
Professora: MADELEINE CASES
Objectius
L’objectiu general del curs és que els alumnes treballin en la traducció de textos especialitzats tot emprant eines metodològiques i pràctiques. La dificultat progressiva dels textos, tant en contingut com en presentació lingüística, vol fer palesa – en l’àmbit de la classe – la complexitat de la tasca dels traductors especialitzats. L’encàrrec de traducció, la utilització de recursos innovadors i un ús correcte i flexible de la llengua d’arribada es consideren fonamentals. S’estudiaran, mitjançant la traducció i anàlisi dels textos, els aspectes de contingut, comprensió, vocabularis, registre i estil.
L’objectiu específic és que els alumnes treballin – en funció dels coneixements adquirits en trimestres anteriors – la comprensió dels conceptes econòmics i el concepte d’equivalència en aquesta vessant, desenvolupant una bona flexibilitat de registres i una absoluta correcció en la llengua d’arribada.
En aquest trimestre III, el tema del dossier serà l’economia fiscal: el concepte d’impost, progressivitat fiscal, finançament públic i distribució de la renda . Els textos a traduir seran representatius de fonts i registres diferents.
Hi haurà també una sessió de laboratori on es treballarà la traducció a la vista i la traducció simultània sobre paper.
Avaluació
Traducció d’un text de 450 paraules en un exercici de 2 hores. L’opcionalitat de
l’ús del diccionari i altres eines de traducció és representativa de la metodologia del curs.
Un 50% de la nota final dependrà dels exercicis de traducció fets a classe i a casa. La dinàmica de
les classes es basa en l’anàlisi, traducció i comentari dels textos seleccionats.
Bibliografia
L’obsolescència dels diccionaris especialitzats i l’actualitat obligada dels textos a traduir determinen un ús intensiu de recursos Internet i vies d’accés de vegades idiosincràtiques. Les obres estàndard més consultades seran, amb probabilitat: Diccionario de economía y finanzas de Ramón TAMAMES i Santiago GALLEGO (Editorial Alianza, Madrid), Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español, español-inglés de Enrique Alcaraz i Brian Hughes (Editorial Ariel, Barcelona).
El dossier de classe inclou material de referència i bibliografia detallada que es comentarà a classe – treballar els recursos traductològics és una de les activitats del curs.