Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURÍDICS I ADMINISTRATIUS B-A (AN-CAT) II(10589)
TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURÍDICS I ADMINISTRATIUS B-A (AN-CAT) II (10589) - grup 1
Professor: Jordi Argenter.
Objectius i continguts
Els objectius són familiaritzar l'alumne en la traducció de textos jurídics i administratius del anglès al català, a fi de capacitar-lo per afrontar la traducció d'aquests textos amb coneixement de causa. La metodologia serà eminentment pràctica: traducció a classe d'un ventall de textos jurídics (de corpus legals, jurisprudència, doctrina, anàlisi i comentaris) que prèviament els alumnes hauran pogut preparar. Aclariment dels conceptes jurídics dubtosos que apareguin en els textos i comentaris als problemes de llengua que es presentin.
Programa
Explicació del procés civil en el dret anglosaxó. Traducció de textos anglesos de Dret Civil, Organització judicial americana, Dret matrimonial, Dret mercantil, Dret fiscal i Dret laboral al català.
Avaluació
Al final del trimestre, traducció sense diccionari d'un text de l'anglès al català sobre un dels temes tractats durant aquest trimestre (70 % de la nota final). Es valorarà també la participació de l'alumne en les traduccions i altres exercicis que es facin a classe (30 % de la nota final).
Bibliografia
*
Introducció al llenguatge jurídic, Carles Duarte i Montserrat i Pilar Broto i Ribas.
Departament de Justícia i Departament de Governació de la Generalitat de Catalunya. Escola
d'Administració Pública de Catalunya. Barcelona (1986).
*
El inglés jurídico, Enrique Alcaraz Varó. Editorial Ariel, S.A., Barcelona (1994).
*
Diccionari Jurídic Català, Il·lustre Col·legi d'Advocats de Barcelona i Enciclopèdia
Catalana, Barcelona (1986).
*
Diccionario de Términos Jurídicos Inglés-Español, Spanish-English, Enrique Alcaraz Varó i
Brian Hugues. Editorial Ariel, S.A., Barcelona (1994).
TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURÍDICS I ADMINISTRATIUS B-A (AN-CT) II (10589) grup 2
Tema
L'objectiu de l'assignatura és iniciar els estudiants en una traducció acurada de l'anglès al català de textos jurídics i administratius i facilitar-los la consolidació de la pràctica i la metodologia d'aquesta disciplina. Els alumnes duran a terme els encàrrecs de traducció, que es comentaran i s'examinaran a classe. Paral.lelament tractaran les eines de recerca d'un traductor especialitzat: la consulta dels recursos documentals (biblioteques, l'internet, institucions i especialistes) i l'estructuració de la informació obtinguda (glossaris, arxiu de textos paral.lels i presentació de matèries especialitzades). Es fomentarà la col.laboració entre alumnes no sols en la correcció de les traduccions, sinó també en la recerca de documentació i elaboració d'eines per a la traducció.
A l'inici de cada trimestre els estudiants tindran a la seva disposició el dossier bàsic de l'assignatura, que recull una varietat de textos jurídics i administratius de corpus legals, jurisprudència, doctrina i anàlisi. Al llarg del trimestre rebran alguns textos addicionals.
Programa
El dret civil. El fil conductor serà la vida d'un individu i la documentació jurídica i administració que l'acompanya al llarg de la vida des de la partida de naixement fins al testament, passant per certificats diversos, contractes (laborals, d'arrendament, ...) i documents de l'àmbit del dret de família.
Eines de recerca: Consulta d'institucions, recopilació i anàlisi de textos paral.lels.
Avaluació
L'examen final serà una traducció jurídica o administrativa (anglès-català) sobre un dels temes tractats durant el trimestre i comptarà un 60% o un 70% de la nota final. Els treballs de curs sumaran un 30% o un 40% de la nota final segons el trimestre i depenent del treball principal plantejat.
Bibliografia
Diccionaris monolingües
Capela, J. i Hartman, S.
Dictionary of International Business Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series,
1996.
Black, H.C.
Black's Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991
Diccionari jurídic català. Barcelona: Col.legi d'Advocats de Barcelona: Enciclopèdia
Catalana, 1986.
Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
Friedman, J.
Dictionary of Business Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1994.
Gifis, S.
Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Martínez, J.; Martín, J; Ávila, C.
Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.
Diccionaris bilingües i multilingües
Alcaraz, E.; Hughes, B:
Diccionario de términos jurídicos inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.
Balfegó, X.
Diccionari policial català, castellà, anglès. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Departament de Governació i Consorci per a la normalització lingüística, 1994.
Lozano, J.M.
Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa (español-inglés). Madrid: Pirámide, 1996.
Millan, A.
Terminologia jurídica (castellà-català). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Dret, 1991
Robb, L.
Diccionario de términos legales. Mèxic, D.F.: Editorial Limusa, 1990.
Urgell, M.D.; Duran. C.
Vocabulari econòmico-administratiu (català-castellà). Generalitat de Catalunya.
Departament d'Economia i Finances, 1988.
Vocabulari jurídic català-castellà i castellà-català. Barcelona: Col.legi d'Advocats de
Barcelona: Pòrtic, 1980.
Altres obres de consulta
ABC de las Naciones Unidas. Nueva York: Naciones Unidas. Departamento de Información
Pública, 1990.
Albertí, E.; Aja, E. et al.
Manual de dret públic de Catalunya. Generalitat de Catalunya. Institut d'Estudis
Autonòmics, 1992.
Alcaraz, E.
El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
Broto, P.
Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de
Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.
Camps, O.; Duarte, C. et al.
La redacció de les lleis. Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de
Catalunya, 1995.
Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria
d'Educació i Ciència, 1994.
del Valle, V.; Zaragoza, M.
Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993
Duarte, C.; Broto, P.
Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de
Justícia; Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1989.
Duarte, C. et al.
Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola
d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.
Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat
de Catalunya. Departament de Cultura; Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia; Consorci
per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.
San Ginés, P.; Ortega, E., eds.
Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Editorial
Comares, 1996.
Uria, R.
Dret Mercantil. Madrid: Marcial Pons, 1995.