Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
T. E. de Textos Jurídics i Administratius B-A, A-B Francès-Català I(10566)
I.- Objectius Generals
-Conèixer les principals característiques del llenguatge jurídic i administratiu així com
l’estructura de diferents tipus de textos d’aquest àmbit en francès i en català.
-Adquirir tècniques i estratègies bàsiques per tal de traduir textos jurídics i
administratius del francès al català.
II.- Continguts
-Introducció al llenguatge jurídic i administratiu.
-Introducció a la traducció de textos jurídics i administratius.
-El català a l’administració i a la justícia.
-Breu presentació de l’ordenament jurídic francès i de l’ordenament jurídic
estatal: principals correspondències i divergències entre ambdós.
-Textos administratius en francès i en català (I): cartes administratives, convocatòria de
reunió, acta de reunió.
-Textos jurídics (I): declaracions, articles de la constitució francesa, articles del codi
penal francès, sentències, contractes, articles periodístics.
III.- Metodologia
-Combinació de la pràctica de la traducció amb explicacions teòriques sobre conceptes
traductològics i discursius i sobre continguts de l’àmbit administratiu i jurídic.
-Prèviament a la traducció del text es durà a terme una anàlisi discursiva basada en un
enfocament macrotextual i microtextual. Es tractarà d’identificar tant l’estructura
global del text com els elements cohesius que mostren l’orientació del text i el punt de
vista de l’autor. També seran aspectes fonamentals la terminologia i la fraseologia pròpies
dels textos d’especialitat.
-Correcció conjunta a classe.
-Recerca de textos paral.lels en la llengua de partida i d’arribada per
extreure’n el lèxic i la fraseologia pertinents.
-Elaboració de glossaris personals organitzats per àmbits temàtics.
-Exercicis per tractar aspectes específics de les habilitats traductològiques.
-Explotació d’internet.
IV.- Avaluació
L’avaluació es basarà en tres aspectes: l’assistència i la participació a classe (20%), l’elaboració d’un glossari personal (10%) i el resultat de l’examen final (70%).
V.- Bibliografia
Obres en Català
BADIA, J., BALCELLS, J., GRIFOLL, J., 1997,
Llengua COU, pàg 392-393. Barcelona: Castellnou, 1997.
BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii.
El llibre de la llengua catalana, Barcelona: Castellnou, 1997.
Codi Penal. Traducció a cura de l’àrea de Dret Penal i de l’Institut
Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Atelier, Textos
Jurídics, 1998.
Constitució espanyola. Estatut d’Autonomia de Catalunya. Reglament del Parlament de
Catalunya.7a ed. Barcelona: Publicacions del Parlament de Catalunya, 1999.
DUARTE, C.
«El llenguatge administratiu i jurídic»,
Llengua i administració, pàg. 55-69. Barcelona: Columna, 1993.
DUARTE, C.
«Introducció a la traducció jurídica i administrativa»,
Llengua i administració, pàg. 89-111. Barcelona: Columna, 1993.
DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S.
Manual de llenguatge administratiu, Barcelona: Escola d’Administració Pública de
Catalunya, 1996.
MESTRES, J.M.
«Els signes de puntuació i altres signes gràfics (I)»,
Com ensenyar català als adults. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1990.
SOLÀ, J., PUJOL, J.M.
Tractat de puntuació, Barcelona: Columna, 1990.
Obres en Francès
CAJOLET-LAGANIÈRE, HÉLÈNE.
Le français au bureau, 3a. ed. Québec: Cahiers de l’Office de la langue française,
1992.
LAMBERT-TESOLIN, DIANE.
Le français à l’hôtel de ville. Québec: Les publications du Québec, 1994.
RASSAT, MICHÈLE-LAURE.
La justice en France. París: PUF, Que sais-je?, 1985.
TORRE, JOSÉ MANUEL.
«Le français juridique, une langue à des fins spécifiques»,
La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds),
pàg- 31-37. València: Universitat de València, Au llibres, 1997.
VÉGLIA, ARLETTE.
«Analyse d’un arrêt de rejet de la Cour de Cassation»,
La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds),
pàg. 38-42. València: Universitat de València, Au llibres, 1997.
Diccionaris
AMORÓS RICA, N.
Dictionnaire juridique: français-espagnol, espagnol-français. París: Navarre, 1986.
CASTELLANOS, C., LENOIR, F.
Diccionari de paranys de traducció francès-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, El
Calidoscopi, 2000.
Gran diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
I·LUSTRE COL·LEGI D’ADVOCATS DE BARCELONA.
Diccionari jurídic català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1997.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS.
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Edicions 62, 1995.
MESTRES, J.M., GUILLÉN, J.
Diccionari d’abreviacions. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1992.
PEY, S.
Diccionari de sinònims i antònims. Barcelona: Teide, 1993.
RASPALL, J., MARTÍ, J.
Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
ROBERT, P.
Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. París:
Le Robert, 1993.
ROBERT, P.
Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique.
París: Le Robert, 1993.