2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció de Textos Jurídics B-A (Anglès-Català) I(10565) 


Professora: Lisa Gilbert

Objectius

L'objectiu de l'assignatura és iniciar els estudiants en una traducció acurada de l'anglès al català de textos jurídics i facilitar-los la consolidació de la pràctica i la metodologia d'aquesta disciplina. Els alumnes duran a terme encàrrecs de traducció diversos de textos tipològicament diferents. Els resultats s'examinaran i es comentaran a classe a partir de la traducció d'un dels alumnes. Paral·lelament, i com a element fonamental de l'assignatura, tractarem les eines de recerca d'un traductor especialitzat: la consulta dels recursos documentals (biblioteques, internet, institucions i especialistes) així com l'estructuració de la informació obtinguda (glossaris, recull de textos paral·lels).  

Temes

L'assignatura tractarà documents de diversos àmbits jurídics: dret penal, dret civil, dret mercantil i successions. El dossier de l'assignatura inclou els textos que es traduiran i un recull d'informació sobre conceptes bàsics dels àmbits de dret que tractarem, així com textos paral·lels.  

Avaluació

L'examen final serà la traducció d'un text sobre un dels temes tractats durant el trimestre. Caldrà aprovar-lo per aprovar l'assignatura. D'entre els aprovats, la nota final es calcularà a partir del la nota de l'examen (60%) i la nota de curs (40%). Els alumnes podran portar a l'examen els glossaris que hauran fet durant el curs.  

Bibliografia bàsica

Bibliografia bàsica

Diccionaris monolingües especialitzats

Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona / Enciclopèdia Catalana, 1986.
Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
GARNER, G., (ed.). Black’s Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991.
GIFIS, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo C.E.U., 1998
MARTÍNEZ, J.; MARTÍN, J; ÁVILA, C. Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.

Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats

ALCARAZ, E.; HUGHES, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.
SOLÍS, G. West's Spanish-English, English -Spanish law dictionary Diccionario legal español-inglés, inglés-español . St. Paul (Minn.): West, 1992.
Spanish Law Dictionary. Diccionario de término jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin Publishing, 1999.
Vocabulari de dret penal i penitenciari. Barcelona: Departament de Justícia / Termcat, 2000 [amb índex castellà].
West's Law and commercial dictionary in five languages . St. Paul (Minn.): West, 1985 [Amb definicions]

Altres obres de consulta

ALCARAZ, E. El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
ALLUÉ, F.; EVANS, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
BADIA, J.; BRUGAROLAS, N.; TOMÉ, R.; FARGAS, X. 2a ed. revisada i corregida. El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català. Barcelona: Catellnou, 1997.
BROTO, P. Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.
CAMPS, O. I D'ALTRES. La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1995.
Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i Ciència, 1994.
COL·LEGI D'ADVOCATS DE BARCELONA. Seminari de Documentació Jurídica en Català. Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.
DEL VALLE, V.; ZARAGOZA, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993.
DUARTE, C.; BROTO, P. Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia; Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1989.
DUARTE, C. I D'ALTRES. Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.
Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.
Llengua i ús. Revista tècnica de normalització lingüística. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1994-ara.
MELLINKOFF, D. The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company, 1963.
MESTRES, J.M. I D'ALTRES. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo / Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.
Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1983-ara.
SAN GINÉS, P.; ORTEGA, E. (ed.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Peligros (Granada): Comares, 1996.
SERVITJE, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.
TORRENTS DELS PRATS, A. 2a ed. corregida i augmentada. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona