2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Francès-Català) IV(10543) 


Tema

Aquest curs pretén ensenyar l'alumne a identificar les particularitats idiosincràtiques d'uns textos de nivell elevat. Les pràctiques consistiran a aprendre a remodular els textos d'una manera acceptable en la cultura d'arribada, tenint en compte aquestes idiosincràsies. La dificultat de comprensió dels textos serà elevada. L'èmfasi de l'aprenentatge estarà tant en la comprensió com en la reexpressió. Els textos presenten particularitats estilístiques concretes. Aquestes particularitats els converteixen en textos de pre-especialitat. La selecció se centrarà en els aspectes macrotextuals i de cohesió discursiva.

Programa

1. La cohesió interna del discurs.
- Els elements anafòrics.
- El ritme de la narració.
- Les oracions subordinades.
- Els encadenaments argumentatius.

2. Els llenguatges d'especialitat.
- El registre humorístic.
- El llenguatge periodístic. El registre popular.
- Iniciació al llenguatge literari: prosa.
- Iniciació al llenguatge literari: poesia.
- Iniciació al llenguatge literari: el conte.
- L'adaptació com a estratègia de traducció.

Avaluació

Traduccions a classe/a casa: 30 %
Examen final: 70 %  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona