2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) III (10536) 


Professora: Victòria Alsina

OBJECTIUS

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.

2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).

 

TEMARI

* usos figurats del llenguatge: metàfora i metonímia.
* marques culturals (termes culturals, proverbis i dites populars, noms propis, etc.).
* registres (estàndard, formal i col•loquial).  

AVALUACIÓ

S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques. 

BIBLIOGRAFIA

HATIM, BASIL, AND IAN MASON. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1996.
MALLAFRÈ, JOAQUIM. Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
NEWMARK, PETER. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TROSBORG, ANNA. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, (ED.) 1997.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona