2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Teorías sobre la Traducción (10517) 


Aquesta assignatura ofereix una visió panoràmica dels principals conceptes i dilemes plantejats des de la reflexió teòrica sobre la traducció. El fil conductor del contingut de l'assignatura serà una progressió des d'un estudi orientat cap el procés de la traducció fins a l'estudi de les seves funcions, passant per la concepció de la traducció com a producte.

I. Processos

Processos i models comunicatius (monolingües i bilingües).
El procés social de la traducció: des de la concepció del text fins a la recepció de la seva traducció.
El procés d'elaboració d'una traducció: interpretació, translació, redacció i correcció.
Estratègies de documentació, sistematització i organització del treball.
La modalitat com a variable.La traducció com a resolució de problemes i presa de decisions.

II. Productes

La traducció com a text: paràmetres de textualitat.
Tipologia de traduccions: paràmetres de la seva classificació.
Acceptabilitat e "invisibilitat" d'una traducció.
Adaptació i intertextualitat.
Equivalències i divergències formals: microtextuals i macrotextuals.  

III. Funcions

La funció comunicativa i interpersonal de la traducció.
La dimensió sociohistòrica i el factor cultural.
Intencions i expectatives.
La de conservació del cànon v. la innovació.
Funció i forma.
La jerarquització de les funcions.
Equivalències i divergències funcionals.

Paral·lelament a aquestes qüestions es farà una introducció a algunes de les propostes teòriques més influents d'aquesta disciplina en les últimes dècades.

IV. El Procés

Models psicolingüístics, cognitius i computacionals.
Models pràctics i didàctics de la traducció.  

V. El Producte

L'equivalència des de la lingüística aplicada a la traducció.
Domesticació i estrangerització.
Models descriptius: la teoria de normes.
Models prescriptius: l'avaluació i la crítica de traduccions.  

VI. La Funció

La teoria del ‘skopos’.
La teoria del polisistema.
La teoria de l'equivalència dinàmica.
Noves tendències en estudis culturals i literaris.  

Avaluació

L' avaluació es farà en funció del resultat obtingut en la prova escrita de final de trimestre, que constarà d'una sèrie de preguntes relacionades amb el temari de l'assignatura i les lectures recomanades. La participació activa a classe es valorarà positivament.  

Bibliografia

BAKER, M. (1998): Enciclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
BASSNETT, S. (1991): Translation Studies, Revised Edition, London: Routledge.
CARBONELL, O. (1998): Traducción y Cultura. De la ideología al texto, ed. Colegio de España.CHESTERMAN, A. (1997): Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins.
HATIM, B.; I. Mason (1990): Discourse and the Translator. Trad. S. Peña, (1995): Versió espanyola Teoría de la traducción: una aproximación al análisis del discurso, Barcelona: Ariel.
NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation, London: Prentice Hall. Versió espanyola de V. Moya (1992): Manual de traducción, Madrid: Cátedra.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona