Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A (AL-CAT) II(10479)
Tema
Els objectius d’aquests dos primers trimestres són bàsicament tres:
Presentació i anàlisi de fenòmens lingüístics que des d’un punt de vista contrastiu i degut a divergències estructurals entre l’alemany i el català suposen determinades dificultats de traducció. L’anàlisi d’aquests fenòmens s’inserirà en la pràctica de la traducció de textos, que en la mesura del possible provinguin d’encàrrecs reals de traducció.
Familiarització amb opcions, qüestions i dificultats traductològiques que es deriven del tipus de text. Amb aquesta finalitat la selecció de textos serà el més variada possible tant pel que fa al tipus com a la temàtica.
Presentació dels recursos més tradicionals: diccionaris, textos paral.lels, glossaris...
Programa
Interpretació de la informació recopilada en els recursos lexicogràfics tradicionals
Dificultats de traducció d’ordre lèxic: compostos, unitats lèxiques molt polisèmiques, divergències en la lexicalització de conceptes determinats, verbs modals...
Dificultats de traducció d’ordre sintàctic: sintagmes nominals complexos, divergències en la subcategorització d’elements predicatius, divergències en l’ordre d’elements en l’oració, reproducció de la passiva alemanya, anàlisi i traducció d’oracions especialment complexes...
Dificultats de traducció d’ordre textual: traducció de textos descriptius, prescriptius, literaris, estandarditzats (aseologia, càrrecs, sigles...)...
(Aquesta agrupació i ordenació de continguts és orientativa i no pretén representar l’ordre cronològic en què s’introduiran els continguts)
Avaluació
Els estudiants hauran de presentar una versió definitiva (escrita amb processador de textos) a partir del treball fet a classe, de totes les traduccions proposades. Aquests treballs els seran retornats amb una correcció comentada, si és possible individualment. La nota final es derivarà d’aquestes traduccions i d’un examen al final del segon trimestre que consistirà a traduir un text i a respondre una o dues preguntes relatives al treball de reflexió i generalització enfront determinats problemes de traducció que s'haurà fet a classe.