2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció (B-A) Anglès-Català II(10477) 


Objectius

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).

Temari

Procediments de traducció I: transposició i modulació.
Procediments de traducció II: equivalència, adaptació, omissió, amplificació, explicitació i compensació.
Errors de traducció I: errors de sentit.
Errors de traducció II: errors d’expressió (calcs, etc.)  

Bibliografia recomanada

BAKER, Mona. In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
GARCIA YEBRA, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums),1982.
LOPEZ GUIX, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo, 1995.
VAZQUEZ AYORA, Gerardo. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1977.  

Avaluació

S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona