Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció (B-A) Anglès-Català II(10477)
Objectius
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el
professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis
pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin
progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de
traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment
pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció
(traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista,
traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
Temari
Procediments de traducció I: transposició i modulació.
Procediments de traducció II: equivalència, adaptació, omissió, amplificació, explicitació i
compensació.
Errors de traducció I: errors de sentit.
Errors de traducció II: errors d’expressió (calcs, etc.)
Bibliografia recomanada
BAKER, Mona.
In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
GARCIA YEBRA, Valentín.
Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums),1982.
LOPEZ GUIX, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson.
Manual de traducción inglés / castellano.
Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo.
Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo, 1995.
VAZQUEZ AYORA, Gerardo. Introducción a la traductología.
Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1977.
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.