2001-2002

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


ANÀLISI DOCUMENTAL (10465) 


Programa

Tema 1

Introducció a l'anàlisi documental (AD) aplicada a la traducció

1.1 Definició, objectius, fases, metodologia, productes
1.2 L’AD formal i l’AD de contingut
1.3 La indexació
1.4 L'operació de resumir

Tema 2

La recuperació de la informació i la documentació electrònica  

Tema 3

 Els llenguatges documentals

3.1 Els sistemes de classificació

3.2 Els thesaurus

Metodologia i avaluació

Matèria de dos crèdits, un de teòric i un de pràctic, que es desenvoluparà en sessions expositives (teoricopràctiques) i sessions a l'aula informàtica.

L'avaluació de l'assignatura es basa en tres elements complementaris:

exercicis setmanals relacionats amb cada classe: d’elaboració i revisió de referències bibliogràfiques; representació de documents electrònics; de recuperació d’informació per mitjà d’operadors booleans; d'anàlisi de descriptors d'un thesarus, etc.

un treball d'AD d'articles científics, a lliurar la primera setmana de març. Ha d’incloure l’elaboració de la referència bibliogràfica, la indexació i el resum de cadascun, d’acord amb uns criteris predeterminats

un examen final consistent en unes 25-30 preguntes tipus test

Nota de calendari. Les sessions del mes de febrer es faran a l'aula informàtica.

Objectius

Objectius teòrics:

comprendre el valor de la documentació per a la traducció i la terminologia

conèixer el procés d'AD i els conceptes bàsics que se'n deriven

conèixer les diferents normatives científiques internacionals en relació amb el procés d'AD

saber què és un llenguatge documental, un thesaurus, una classificació, i conèixer-ne els trets més generals

Objectius operatius:

adquirir habilitat en la recuperació d'informació

saber analitzar la informació obtinguda a través de diverses fonts

saber representar de manera coherent les referències de publicacions electròniques

practicar la tècnica del resum documental

practicar la indexació de documentació cientificotècnica

saber utilitzar correctament normatives internacionals aplicades a l'AD

Bibliografia

Bàsica i de consulta:

ARNTZ, R.; PICHT, H. Introducción a la terminología. Madrid: Pirámide, 1995 (Biblioteca del Libro, 64).
(Relació entre T & D)
CABRÉ, T. La terminología. Barcelona: Empúries, 1993.
(El capítol dels sistemes de classificació)
CODINA, L. Sistemes d'informació documental. Barcelona: Pòrtic, 1993 (Pòrtic Media, 9).
(D & I)
CORDÓN GARCÍA, J. A.; LOPEZ LUCAS, J. ; VAQUERO PULIDO, J. R. Manual de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid: Pirámide, 1999.
(Amb exemples nombrosos i molt variats)
CHAUMIER, J. Le traitement linguistiques de l'information. Paris: Entreprise Moderne d'Édition, 1988.
(La recuperació de la informació i els operadors booleans)
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. Montréal: Conseil de la langue française; Linguatech, 1978.
(El capítol de documentació)
GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V . Documentación, terminologia, traducción. Madrid: Síntesis, 2000. (Ciencias de la Información).
(diferents autors, aspectes teòrics de relació Tr, T i D; recursos documentals i terminològics)
GUINCHAT, C.; MENOU, M. Introducción general a las ciencias y técnicas de la información y de la documentación. Madrid: CINDOC; UNESCO, 1992.
(un bon manual de referència)
MANIEZ, J. Los lenguajes documentales y de clasificación. Madrid: Pirámide, 1993 (Biblioteca del Libro, 56).
MESTRES, J. M. et al. Manual d'estil. Vic: Eumo, 1997.
(La representació de referències)
META. Journal des traducteurs, núm. 25, vol. 1 "La documentation".
(monogràfic)
PINTO MOLINA, M. Análisis documental. Fundamentos y procedimientos. Madrid: Eudema, 1991 (Eudema Universidad, Manuales).
(clau)
PINTO MOLINA, M. El resumen documental. Madrid: Eudema, 1993.
(clau)
PINTO, M.; GÁLVEZ, C. Análisis documental de contenido. Procesamiento de información. Madrid: Síntesis, 1996. (Ciencias de la Información).
(actualització de coneixements sobre AD)
WALKER, M. Cómo escribir trabajos de investigación. Barcelona: Gedisa, 2000. (Biblioteca de educación, 3).
(presentació de treballs, referències, cites, remissions, etc.)

Llocs web interessants de documentació per a la traducció:

AENOR www.aenor.es
Butlletins oficials de tot l'Estat www.boe.es
Cervantes www.cervantes.es
ECHO www.echo.lu
Enciclopèdia Britànica www.britanica.com
Institut d'Estudis Catalans www.iec.es
ISO www.iso.ch
MAP www.map.es
Serveis lingüístics universitaris www.vives.org
TermCat www.termcat.es
Unión Latina www.unilat.org/dtil

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona