Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) I (10462)
Objectius
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
Temari
Què és traduir.
Les fases de la traducció.
Les eines del traductor (diccionaris, documentació, gramàtiques, recursos informàtics,
etc.).
Tipus de traduccióIntroducció a les tècniques de traducció.
Bibliografia recomanada
BAKER, MONA.
In Other Words. A coursebook on translation. London Routledge, 1992.
GARCIA YEBRA, VALENTÍN.
Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums), 1982.
LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL & JACQUELINE MINETT WILKINSON.
Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.
MÚÑOZ MARTÍN, RICARDO.
Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo, 1995.
VÁZQUEZ-AYORA, GERARDO.
Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown
University Press, 1977.
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.