Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Alemany-Castellà) I Socrates(10461)
Temari
El temari de l’assignatura respon al seu objectiu, és a dir, sensibilitzar els/les estudiants sobre el carácter comunicatiu de la traducció i començar a fer-los desenvolupar la seva competència traductora de la forma més autònoma posible. D’acord amb aquest objectiu general, l’assignatura es planteja els següents objectius específics:
1) Introduir els/les estudiants als problemes, procediments i conceptes traductius bàsics des d’un punt de vista funcional i cognitiu. Aquesta introducció es realitzarà en una primara fase a partir de frases contextualitzades que facin possible un tractament focalitzat de qüestions pragmàtiques, interculturals, intertextuals i interlingüístiques. En una segona fase s’abordaran textos breus destinats a il·lustrar problemes de coherència i cohesió, així com els límits del diccionari bilingüe i la necessitat d'adequar-se a les convencions textuals de la llengua meta (textos paral·lels).
2) Familiaritzar els/les estudiants amb el mètode d'anàlisi textual propi de l’escola funcionalista alemanya que els permeti traduir sengles exemples de tipus de text informatiu, expressiu i apel·latiu amb l'ajut d'encàrrecs de traducció didactizats i, eventualment, de documentació complementària i textos paral·lels aportats per els mateixos/les mateixes estudiants.
3) Analitzar encerts i errades presents en traduccions publicades tot comparant-les amb els seus originals.
Bibliografia recomanada
ELENA PILAR.
El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español).Madrid: Ariel Lenguas
Modernas, 2001.
.HERVEY SÁNDOR, HIGGINS IAN, LOUGHRIDGE MICHAEL.
Thinking GermanTranslation (chapters 1-5). Londres: Routledge,1995.
HONIG HANS G., KUSSMAUL,P.
Strategie der Übersetzung.Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
NORD, CHRISTIANE.
Übersetzen leicht gemacht (I) (translatorisches Handeln 5).Heidelberg: Institut für
Übersetzen und Dolmetschen,1990.
Mètode d’avaluació
L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en la presentació de les traduccions setmanals (35% de la nota final) com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i dificultat semblants als ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).