Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció de Nivell Avançat (Anglès-Català) III(12001)
Objectius
1) Exercitar els estudiants en la traducció de textos literaris
d’una certa complexitat: a aquest efecte, es traduiran textos
de William Shakespeare i s’analitzaran traduccions ja
publicades de les seves obres.
2) Analitzar alguns dels problemes més comuns que comporta la
traducció literària i proporcionar als alumnes eines i estratègies
per resoldre’ls.
3) Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants en
qüestions d’estil.
4) Analitzar i interpretar textos literaris com a base
d’una traducció solvent.
Temari
Tema 1
Introducció a William Shakespeare
Tema 2
Què és una traducció literària i què fa que sigui
literària
Tema 3
Varietat d’estils (líric, narratiu, descriptiu,
col·loquial, vulgar, etc.)
Tema 4
Problemes culturals i la seva resolució literària
Tema 5
Ambigüitats i jocs de paraules
Tema 6
Intertextualitat i tradició literària en la llengua
d’arribada
Tema 7
El paper del traductor en la creació literària
Tema 8
Aspectes formals (al·literació, ritme, rima)
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.
Bibliografia recomanada
FESTINER, JOHN (1980)
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Stanford,
California: Stanford University Press.
MALLAFRÈ, JOAQUIM (1991)
Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una
traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
PARKS, TIM (1998)
Translating Style: The English Modernists and Their Italian
Translations. London: Cassell.
VENUTI, LAWRENCE (1995)
The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London: Routledge.
VIEIRA, ELSE R. PIRES (1999) "Liberating Calibans: Readings
of
Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of
Transcreation". Dins: Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds.),
Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London:
Routledge, pp. 95-113.