2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ DE NIVELL AVANÇAT B-A (FR-CS) III (11995) 


Tema

Anàlisi textual i traducció de textos d’una densitat expositiva alta (assaig filosòfic). Reflexió sobre les tècniques de transferència més apropiades. Equivalència i adeqüació.

Descripció del tema:

Competències microtextuals: la exègesi lèxica

Competències textuals: cadenes de coherència

Competències retòrico-estilístiques: tonalitat textual

Competències pragmàtiques: intencionalitat i funció

Competències cognitives: univers de creences, punt de vista i textualitat

Bibliografia

J.M. Adam (1990), Eléments de linguistique textuelle. Mardaga.

Ballard, M. (ed.) (1995), Relations discursives et Traduction, Presses Universitaires de Lille.

Baker M. (de.) (1998) , Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Chevalier J.-C., Delport M.F., (1995), Problèmes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de Saint Jerome. L’Harmattan, París.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1986), L’Implicite. Armand Colin.

Tricás, M. (1995) Manual de Traducción Francés-Castellano. Gedisa.

 

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona