2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ INVERSA CASTELLÀ-ALEMANY IV(11981) 


TEMA

Anàlisi dels textos per traduir; traducció de textos; exercicis d'estil; exercicis de traducció de mots "intraduïbles", "falsos amics" etc.; comparació/ crítica de textos traduïts; problemes d’especificitat cultural; aprofundiment en l'ús de textos paral·lels. Objectius del curs: reconèixer els diversos nivells estilístics d'un text donat i saber fer-ne una traducció inversa adequada en tots els sentits (lèxic, estil, funció etc.), tot tenint en compte un encàrrec concret de traducció.

Treballarem amb textos publicitaris en català, castellà i alemany. Tenint en compte la forta presència de turistes i residents alemanys als països catalans i a l’estat espanyol en general, els encàrrecs de traducció en aquest àmbit són de gran importància a la vida professional dels traductors espanyols i/o catalans.

Avaluació

S'avaluaran la participació activa a classe i els treballs encarregats amb un 40% i l'examen final amb un 60%. 

Bibliografia

HERINGER, HANS JÜRGEN - Grammatik und Stil, Berlin (Cornelsen) 1989/95.

NORD, CHRISTIANE - Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg (Groos) 1988/95.

REISS, KATHARINA - Texttyp und Übersetzungsmethode - Der operative Text, Heidelberg, 1993. 

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona