Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Seminari de Traducció II (Francès-Castellà) (11970)
Thème
Analyse critique des transformations que subissent des textes français dans leur traduction vers l’espagnol. Le but de ce séminaire sera, d’une part, de mettre en relief les spécificités idiomatiques de chaque langue et, d’autre part, de relever les nouvelles intentions communicatives qui apparaissent dans la langue d’arrivée.
Programme
Tema 1.
Fonction et spécificité du discours
d’information médiatique.
Tema 2.
La presse écrite. Paramètres situationnels, les
instances d’émission et de réception, objectifs et
finalités.
Tema 3.
Aspects lexicaux et morphosyntaxiques (la
désignation de l’autre)
Tema 4.
Les modalités discursives, énonciatives et
thématiques. La sélection de l’information.
Tema 5.
Analyse critique des transformations idiomatiques
et sémantiques
Évaluation
2 travaux obligatoires (40%)
Examen (60%) : analyse d’un texte et sa traduction
Bibliographie
CHARADEAU, P. (1997) :
Le discours d’information médiatique. La construction du
miroir social, Paris, Nathan.
DELISLE, Jean (1984) :
L’analyse du discours comme méthode de traduction,
Ottawa, Éditions de l’Université d’Otawa.