2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari de Traducció II (Francès-Castellà) (11970) 


Thème

Analyse critique des transformations que subissent des textes français dans leur traduction vers l’espagnol. Le but de ce séminaire sera, d’une part, de mettre en relief les spécificités idiomatiques de chaque langue et, d’autre part, de relever les nouvelles intentions communicatives qui apparaissent dans la langue d’arrivée.

Programme

Tema 1.
Fonction et spécificité du discours d’information médiatique.

Tema 2.
La presse écrite. Paramètres situationnels, les instances d’émission et de réception, objectifs et finalités.

Tema 3.
Aspects lexicaux et morphosyntaxiques (la désignation de l’autre)

Tema 4.
Les modalités discursives, énonciatives et thématiques. La sélection de l’information.

Tema 5.
Analyse critique des transformations idiomatiques et sémantiques

Évaluation

2 travaux obligatoires (40%)
Examen (60%) : analyse d’un texte et sa traduction

Bibliographie

CHARADEAU, P. (1997) : Le discours d’information médiatique. La construction du miroir social, Paris, Nathan.
DELISLE, Jean (1984) : L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de l’Université d’Otawa.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona