Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció A-A2 (Català-Castellà) II(11349)
Prof. A. Bel, C. Hernández, E. Hurtado
Curs 2000-2001
Temari
Tema1. El texto narrativo I
Los géneros intermedios: guión de un documental (audiovisual).
La documentación específica del traductor
La traducción de las secuencias narrativas
La deíxis temporal: tiempo verbal y expresiones temporales
(adverbios, SN).
Tema 2. El texto descriptivo
La traducción de las secuencias descriptivas
Léxico específico y traducción. Significado y referencia
La deíxis espacial: adverbios, demostrativos, indefinidos,
cuantitativos
Tema 3. El texto conversacional-argumentativo
Las entrevistas
Los elementos orales en un género intermedio y su traducción
Tema 4. El texto poético
Versión funcional y versión literaria
Tema 5. El texto narrativo II
Narraciones infantiles y juveniles
La adecuación del léxico. La adaptación de los nombres
propios
Textos
a) Documental: "Joan Brossa. Prestidigitador de la paraula"
b) Literatura infantil: "El drac de Banyoles" (leyenda)
M. Desclot, "Gràcies, rei"
Bibliografia específica
ROSA AGOST, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel Practicum, 1999.