2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció A-A2 (Català-Castellà) II(11349) 


Prof. A. Bel, C. Hernández, E. Hurtado

Curs 2000-2001

Temari

Tema1. El texto narrativo I

Los géneros intermedios: guión de un documental (audiovisual).
La documentación específica del traductor
La traducción de las secuencias narrativas
La deíxis temporal: tiempo verbal y expresiones temporales (adverbios, SN).

Tema 2. El texto descriptivo

La traducción de las secuencias descriptivas
Léxico específico y traducción. Significado y referencia
La deíxis espacial: adverbios, demostrativos, indefinidos, cuantitativos

Tema 3. El texto conversacional-argumentativo

Las entrevistas
Los elementos orales en un género intermedio y su traducción

Tema 4. El texto poético

Versión funcional y versión literaria

Tema 5. El texto narrativo II

Narraciones infantiles y juveniles
La adecuación del léxico. La adaptación de los nombres propios

Textos

a) Documental: "Joan Brossa. Prestidigitador de la paraula"
b) Literatura infantil: "El drac de Banyoles" (leyenda)
                                M. Desclot, "Gràcies, rei"

Bibliografia específica

ROSA AGOST, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel Practicum, 1999.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona