Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció A-A2 (Castellà-Català) II(11348)
OBJECTIU
L'objectiu de l'assignatura és introduir l'estudiant en l'anàlisi semàntica i pragmàtica del text de sortida i millorar el seu nivell d'expressió en la llengua d'arribada.
Com que aquest curs de metodologia i pràctica de la traducció té la particularitat de basar-se en la contrastació de dues llengües A, es prestarà una atenció especial als casos de discrepància gramatical i estilística, i se centrarà en la recerca de solucions que evitin la interferència lingüística.
CONTINGUTS
Tema 1
Anàlisi lingüística i anàlisi pragmàtica dels
textos
Tema 2
El concepte de fidelitat a l'original:
restriccions i prioritats; equivalència dinàmica; propòsit
retòric
Tema 3
La varietat lingüística: els registres lingüístics;
camp, mode o canal i tenor:
les varietats individuals o idiolectes; les varietats
geogràfiques; les varietats socials; les varietats històriques
Tema 4
Tipologia textual i especialitats en la traducció:
textos informatius de caràcter general; textos
especialitzats: comercials, tècnics, cinematogràfics, científics;
textos literaris; especificitat dels llenguatges
Tema 5
Instruments de l'activitat de traducció: els
diccionaris:
configuració i ús dels diccionaris; tipus de diccionaris:
diccionaris generals, bilingües, de sinònims, ideològics,
especialitzats
METODOLOGIA
Els punts del programa es treballaran en general a partir de textos de caràcter estàndard, que els estudiants hauran de portar preparats a classe, on s'analitzaran i es traduiran col.lectivament. D'alguns d'aquests textos, se n'exigirà una versió personal definitiva.
Bibliografia
1. Teoria de la traducció
BAKER, Mona (1992)
In Other Words. A Course Book on Translation. London-New
York: Routledge.
BASSNETT-McGUIRE, Susan (1980)
Translation Studies. London: New Accents.
COSERIU, Eugenio. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de
la traducción". Dins
El hombre y su lenguaje. Madrid, Gredos, 1985 (1a
reimpressió).
GARCÍA YEBRA, Valentín (1989)
Teoría y práctica de la traducción (Vol. 2) Madrid:
Gredos.
HATIM, Basil, i IAN MASON (1990)
Discourse and the Translator. Harlow, England: Longman.
MALLAFRÈ, Joaquim (1991)
Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una
traducció. Barcelona: Quaderns Crema.
NEWMAEK, Peter (1989)
A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall
International (n'existeix una versió en castellà).
2. Llengua catalana i llengua castellana
ALARCOS LLORACH, Emilio (1994)
Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
BADIA I MARGARIT, Antoni M. (1994)
Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia
Catalana, Biblioteca universitària, 22.
Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (1991)
Real Academia Española. Madrid: Espasa- Calpe.
BOSQUE, Ignacio (1999)
Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:
Espasa.
FABRA, Pompeu (1993)
Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.
FABRA, Pompeu (1995 [1933])
Gramàtica catalana. Barcelona: Institut d’Estudis
Catalans.
GILI GAYA, S. (1961)
Vox. Curso superior de sintaxis española. Barcelona:
Bibliograf.
LACREU, Josep (1992)
Manual d'ús de l'estàndard oral. València: Universitat de
València.
Manual d’estil. La redacció i l’edició de
textos. Josep M. Mestres i altres. Vic, Eumo, 1995.
SECO, Manuel (1961)
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Aguilar.
SOLÀ, Joan (1994 [2a ed. ])
Sintaxi normativa: estat de la qüestió. Barcelona:
Empúries.
SOLÀ, Joan i Josep M. PUJOL (1992)
Tractat de puntuació. Barcelona: Columna.
3. Diccionaris:
ALVAR EZQUERRA, M. (dir.) (1987).
Diccionario general ilustrado de la lengua española.
Barcelona: Bibliograf.
Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis
Catalans (1995) Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.
Diccionari castellà-català i català-castellà (1985 i 1987)
Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Diccionario manual e ilustrado de la lengua española
(1989) Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe.
FRANQUESA, Manuel (1998 [1971])
Diccionari de sinònims. Barcelona: Enciclopèdia Catalana
(1ª ed.: Pòrtic).
GINEBRA, Jordi, i Anna MONTSERRAT (1999)
Diccionari d’ús dels verbs catalans. Règim verbal i canvi
i caiguda de preposicions. Barcelona: Edicions 62.
Gran diccionari de la llengua catalana (1998) Barcelona:
Enciclopèdia Catalana.
MOLL, Francesc de B. (1985)
Diccionari castellà-català / català-castellà. Palma de
Mallorca: Editorial Moll.
PEY, Santiago (1970)
Diccionari de sinònims. Barcelona: Teide.
RASPALL, Joana, i Joan MARTÍ (1984)
Diccionari de locucions i de frases fetes. Barcelona:
Edicions 62.
SECO, Manuel, i altres (1999)
Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
Avaluació
Per a l'avaluació del curs es farà un examen al final del trimestre, que consistirà en la traducció sense diccionari d'un text de característiques similars als treballats a classe, i la resposta a dues preguntes breus sobre diferents aspectes del text traduït. També es podran tenir en compte, a l'hora d'avaluar, les notes dels treballs o exercicis fets durant el curs. En qualsevol cas, la nota de l'examen final no tindrà mai un valor inferior al setanta per cent.