2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A2 (FR-CT) III(11334) 


Tema

En aquest curs es practicarà la traducció comunicativa, funcional, i orientada a l'arribada. A les classes es faran pràctiques per a aprendre a remodular un text original en un text acceptable en la cultura d'arribada. La dificultat de comprensió dels textos serà mitjana-elevada. Però l'èmfasi de l'aprenentatge estarà en la reexpressió més que en la comprensió. Els textos seran de divulgació, però amb particularitats estilístiques concretes, en les quals raurà la dificultat de la reexpressió.

Programa

1. L'ordre. La llargada de la frase. Les oracions subordinades.Correspondència entre la frase complexa francesa i la frase més simple catalana. Subdivisió de la frase.
2. La temporalitat. Diferències entre el francès i el català.Correspondències en català del passé compossé i el conditionel francesos.
3. La temporalitat. Narració i descripció.
4. El sintagma verval. Absència de verb.Ens podem permetre en català les frases sense verb?
5. El sintagma verbal. Els verbs nominals.Correspondència entre els verbs nominals en francès i els verbs personals en català.
6. L'adjectivació.La "coloració" del text d'arribada.

Avaluació

Traduccions a classe/a casa: 30 %Examen final: 70 %

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona