Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A2 (FR-CAT) I(11322)
PROGRAMA
1. INTRODUCCIÓ: definició i exposició de conceptes traductològics.
- Què és traduir?
- Estratègies de traducció.
- Tipus de text i situació enunciativa.
- Importància de l'anàlisi textual i discursiva.
- «Ortonímia» vs. potencialitats expressives de la llengua. Normes i usos del sistema lingüístic i eleccions personals de l'autor.
2. EXPLICACIÓ I APLICACIÓ DE PARÀMETRES D’ANÀLISI VÀLIDS PER A QUALSEVOL TIPUS DE TEXT:
2.1. Nivell peritextual o paratextual :
- Tipus de text, gènere, tipologies seqüencials. Estructura i funció pragmàtica del text.
- Coneixements enciclopèdics i culturals.
- Reflex d'idees o creences generals.
2.2. Nivell macrotextual:
- Elements cohesius: repeticions, anàfores i catàfores, el·lipsi, progressió temàtica i ordre dels elements de l'enunciat, isotopies.
- L’aparell enunciatiu: qui parla en el text i a qui va adreçat.
- L’estructura enunciativa del text de partida:
.l’autor
.el locutor i els enunciadors: la polifonia o escenificació de diferents veus enunciatives
- Articulació i seqüencialitat textual (Com està construït el text?): L’orientació argumentativa del discurs. Connectors i moviment argumentatiu (coorientació i antiorientació).
2.3. Nivell microtextual:
- Les preposicions.
- La temporalitat: correspondència de temps verbals, divergències aspectuals, canvis de veu, verbs auxiliars, etc.
- El lèxic: gal·licismes, barbarismes, falsos amics lèxics, expressions idiomàtiques, hiperonímia i hiponímia, transferència de neologismes.
- El registre: adequació del registre i de l’estil en el text d’arribada.