2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A2 (FR-CAT) I(11322) 


PROGRAMA

1. INTRODUCCIÓ: definició i exposició de conceptes traductològics.

- Què és traduir?

- Estratègies de traducció.

- Tipus de text i situació enunciativa.

- Importància de l'anàlisi textual i discursiva.

- «Ortonímia» vs. potencialitats expressives de la llengua. Normes i usos del sistema lingüístic i eleccions personals de l'autor.

2. EXPLICACIÓ I APLICACIÓ DE PARÀMETRES D’ANÀLISI VÀLIDS PER A QUALSEVOL TIPUS DE TEXT:

2.1. Nivell peritextual o paratextual :

- Tipus de text, gènere, tipologies seqüencials. Estructura i funció pragmàtica del text.

- Coneixements enciclopèdics i culturals.

- Reflex d'idees o creences generals.

2.2. Nivell macrotextual:

- Elements cohesius: repeticions, anàfores i catàfores, el·lipsi, progressió temàtica i ordre dels elements de l'enunciat, isotopies.

- L’aparell enunciatiu: qui parla en el text i a qui va adreçat.

- L’estructura enunciativa del text de partida:

.l’autor

.el locutor i els enunciadors: la polifonia o escenificació de diferents veus enunciatives

- Articulació i seqüencialitat textual (Com està construït el text?): L’orientació argumentativa del discurs. Connectors i moviment argumentatiu (coorientació i antiorientació).

2.3. Nivell microtextual:

- Les preposicions.

- La temporalitat: correspondència de temps verbals, divergències aspectuals, canvis de veu, verbs auxiliars, etc.

- El lèxic: gal·licismes, barbarismes, falsos amics lèxics, expressions idiomàtiques, hiperonímia i hiponímia, transferència de neologismes.

- El registre: adequació del registre i de l’estil en el text d’arribada.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona