Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) I(11321)
Objectius
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
Temari
* què és traduir
* les fases de la traducció
* les eines del traductor (diccionaris, documentació, gramàtiques, recursos informàtics, etc.)
* tipus de traducció
* introducció a les tècniques de traducció
Bibliografia
* GARCÍA YEBRA, VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums), 1982.
* LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL & JACQUELINE MINETT WILKINSON. Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.
* MUÑOZ MARTÍN, RICARDO. Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo, 1995.
* VÁZQUEZ-AYORA, GERARDO. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1977.
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.