2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) I(11321) 


Objectius

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.

2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).

Temari

* què és traduir

* les fases de la traducció

* les eines del traductor (diccionaris, documentació, gramàtiques, recursos informàtics, etc.)

* tipus de traducció

* introducció a les tècniques de traducció

Bibliografia

* GARCÍA YEBRA, VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums), 1982.

* LÓPEZ GUIX, JUAN GABRIEL & JACQUELINE MINETT WILKINSON. Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa, 1997.

* MUÑOZ MARTÍN, RICARDO. Lingüística per a la traducció, trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo, 1995.

* VÁZQUEZ-AYORA, GERARDO. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1977.

Avaluació

S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona