2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ INVERSA A-B (CAT-FR) I(11260) 


Tema

Dos funcions per un mateix tipus de text. Traducció de textes que pertanyen a una tipologia determinada (textes descriptius, narratius, apelatius i argumentatius) però que tenen una funció diferent.

Contingut

A partir de la noció de tipus de text, s'introdueix la noció de funció, mostrant qu'un mateix tipus de text pot tenir dos funcions diferents (una funció estètica o una funció pragmàtica). Per observar les implicacions d'aquests aspectes en el procès de traducció, es proposa traduir una descripció pragmàtica d'un lloc i una descripció literària, una narració d'un fet real als diaris i una narració literària, etc., comentant les opcions de traducció en cada cas. Crítica de textos traduïts (anàlisi i apreciació de textos ben traduïts, correcció de textos que presenten errors de traducció).

Objectiu

Enfocament teòric i pràctic del procés de traducció. Reflexions de tipus contrastiu sobre el funcionament específic de cada llengua. Pràctica de la traducció inversa i perfeccionament de la capacitat d'expressió escrita en llengua francesa.

Avaluació

Exercicis setmanals fets a casa : 50%

Examen : 50% 

Bibliografia

DELISLE, J. (1984): L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.

DELISLE, J. (1993) : La traduction raisonnée. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.

GRELLET , F. (1991) : Apprendre à traduire. Nancy. Presses Universitaires de Nancy.

BOSSE-ANDRIEU, J. (1990) : Exercices pratiques de style. Québec. Les Presses de l'Université du Québec.

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l'expression. Paris. Hachettte.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona