Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
SEMINARI DE TRADUCCIÓ I(11255)
Tema: La subtitulació
Objectius:
Aquest seminari està encaminat a presentar la subtitulació, sobretot pel que fa a l'aspecte de les diferents tècniques i mètodes. Es tracta d'un seminari introductori on es traduirà sobretot de l'anglès, ja que és la llengua predominant dels productes audiovisuals, tot i que també hi haurà la possibilitat de traduir d'altres llengües, ja que el treball es farà sempre en grup. De la mateixa manera, les llengües de destinació seran tant el català com el castellà.
Metodologia:
El treball es durà a terme en grup i de manera deductiva, per la qual cosa serà molt important la participació a l'aula. Hi haurà una introducció general a la traducció audiovisual i a la pràctica de traducció mitjançant subtítols. Es practicaran els diferents elements que intervenen en la subtitulació, com ara el pautatge i la síntesi del text traduït.
Documents de treball:
Es faran servir films traduïts, doblats i subtitulats, a tall d'exemple. Es traduiran, a l'aula, curts i seqüències de films sencers, que es corregiran setmanalment.
Avaluació:
L'avaluació del curs es repartirà entre el treball fet setmanalment (50%) i l'encàrrec de la traducció d'un curt o d'unes seqüències d'un film (50%).
Bibliografia
- Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles, Translation & Idioms. Tesi. Copenhaguen: Universitat de Copenhaguen.
- Ivarsson, Jan (1992): Subtitling for the media: A Handbook of an art. Estocolm: Transedit.
- Izard, Natàlia (1992): La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya, Centre d'Investigació de la Comunicació.
- de Linde, Z. i Kay, N. (1999): The semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Whitman-Linsen, Candace (1995): Through the dubbing glass the synchronization of american motion pictures into German, French and Spanish. European University Studies, Frankfurt am Main.