Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada de Textos Tècnics A2-A (Castellà-Català) II (10833)
Professor: Carles Tebé
Objectius generals de l’assignatura
L’objectiu global de l’assignatura és que
l’estudiant, al final del segon trimestre de la matèria,
sigui capaç d’enfrontar-se adequadament amb un text
especialitzat d’un àmbit tècnic o tecnològic, i desenvolupi
els recursos necessaris per resoldre eficaçment una traducció
castellà-català en un d’aquests àmbits.
La traducció de textos tècnics de segon trimestre està
centrada en un llenguatge especialitzat diferent, que és el de la
informàtica, Internet i noves tecnologies de la comunicació (àudio,
vídeo, veu). Per aquest motiu, en aquest trimestre es dedicarà una
especial atenció a la resolució dels aspectes terminològics i
fraseològics propis d’aquests textos, i es fomentarà la presa
de decisions individuals de l’alumne sobre la base
d’uns principis metodològics comuns.
Requisits de l’assignatura
No es demanen coneixements previs sobre la matèria a traduir. El nivell d’especialitat dels textos és d’alta divulgació. Els textos els ha de triar cada alumne en funció dels seus interessos, a partir d’una tipologia textual comuna que s’exposarà a classe el primer dia. Els textos han d’estar en suport electrònic, i es dedicarà una de les primeres classes a localitzar-los a Internet. Cada alumne enregistrarà el vocabulari bilingüe que hagi creat en la seva traducció en un sistema de gestió de bases de dades terminològiques. Tant les traduccions com el vocabulari seran reutilitzats en el tercer trimestre.
Programa del segon trimestre
Qüestions generals i presentació de la matèria.
El llenguatge de la informàtica: origen, característiques, situació en castellà i català
Eines i recursos lingüístics per a la traducció de textos d’informàtica al català
Llenguatge tècnic i llenguatges d’especialitat: la terminologia
Llenguatge tècnic i llenguatges d’especialitat: la fraseologia
Tecnolecte i sociolecte: característiques de l’argot tècnic d’Internet
Recursos terminològics a Internet: tipologia, ús, estratègies de cerca
L’elaboració del glossari del traductor (I): principis i mètodes
L’elaboració del glossari del traductor (II): els gestors de bases de dades terminològiques
La presentació de la traducció. Resolució de dubtes.
Metodologia i avaluació
A les classes s’alternaran les exposicions sobre aspectes
teoricometodològics i les sessions de treball de cada alumne amb
els seus propis textos. Es dedicaran dues o tres sessions a
aspectes tecnològics (l’ús dels motors de cerca en
terminologia, recursos a Internet per a la terminologia, el maneig
de gestors de bases de dades terminològiques).
L’avaluació consistirà en un treball individual que
constarà de les traduccions i el vocabulari, que s’ha de
lliurar al final del trimestre. Es demana una breu intervenció de
cada alumne a classe, que per grups exposarà alguns dels problemes
terminològics que s’ha trobat en els textos; aquesta
intervenció complementarà la nota final en un 10%.