Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Història de les Traduccions A (Català) III(10735)
La traducció en la literatura catalana contemporània: Josep Carner
Presentació
En aquest curs, de caràcter monogràfic, s'estudiaran l'obra de traductor de Josep Carner i les seves reflexions sobre les literatures estrangeres en el marc de les idees i les iniciatives que van tenir més incidència a la literatura catalana de la primera meitat del segle XX.
Tema
1. Els inicis: les traduccions de Shakespeare per a l'Editorial Domènech (1908-1910).
2. Els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921).
3. Les traduccions de Dickens per a les Edicions Proa (1928-1934).
4. Els aforismes "De l'art de traduir" (1944).
Avaluació
Es repartirà a mitges entre un examen i un petit treball d'anàlisi més detallada d'alguna de les traduccions estudiades a classe.
Bibliografia
JOSEP CARNER,
El reialme de la poesia, ed. i pròleg de Núria Nardi i
Iolanda Pelegrí. Barcelona: Ed. 62, 1986.
ALBERT MANENT,
Josep Carner i El Noucentisme.
Vida, obra i llegenda. Barcelona: Ed. 62, 1969 (2a ed.
1982).
MARINA GUSTÀ, "Josep Carner". Dins Joaquim Molas (dir.),
Història de la literatura catalana. Part moderna, Vol. 9.
Barcelona: Ariel, 1987, pp. 153-212.
LLUÍS CABRÉ I MARCEL ORTÍN, "Aproximació a Josep Carner,
traductor. Els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921)".
Els Marges, 31 (1984), 114-125.
MARCEL ORTÍN, "Les traduccions de Josep Carner".
Catalan Review, VI: 1-2 (1992), 401-419.
MARCEL ORTÍN,
La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns
Crema, 1996.