2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Història de les Traduccions A (Català) III(10735) 


La traducció en la literatura catalana contemporània: Josep Carner

Presentació

En aquest curs, de caràcter monogràfic, s'estudiaran l'obra de traductor de Josep Carner i les seves reflexions sobre les literatures estrangeres en el marc de les idees i les iniciatives que van tenir més incidència a la literatura catalana de la primera meitat del segle XX.

Tema

1. Els inicis: les traduccions de Shakespeare per a l'Editorial Domènech (1908-1910).

 

2. Els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921).

 

3. Les traduccions de Dickens per a les Edicions Proa (1928-1934).

 

4. Els aforismes "De l'art de traduir" (1944).

Avaluació

Es repartirà a mitges entre un examen i un petit treball d'anàlisi més detallada d'alguna de les traduccions estudiades a classe.

Bibliografia

JOSEP CARNER, El reialme de la poesia, ed. i pròleg de Núria Nardi i Iolanda Pelegrí. Barcelona: Ed. 62, 1986.
ALBERT MANENT, Josep Carner i El Noucentisme. Vida, obra i llegenda. Barcelona: Ed. 62, 1969 (2a ed. 1982).
MARINA GUSTÀ, "Josep Carner". Dins Joaquim Molas (dir.), Història de la literatura catalana. Part moderna, Vol. 9. Barcelona: Ariel, 1987, pp. 153-212.
LLUÍS CABRÉ I MARCEL ORTÍN, "Aproximació a Josep Carner, traductor. Els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921)". Els Marges, 31 (1984), 114-125.
MARCEL ORTÍN, "Les traduccions de Josep Carner". Catalan Review, VI: 1-2 (1992), 401-419.
MARCEL ORTÍN, La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns Crema, 1996.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona