2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (AN-CAT) IV(10679) 


TEMA

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.

2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció perquè siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, comparació de traduccions, etc.).

Descripció

* tipologia i qualitat: textos anòmals i encàrrecs de traducció.

* marques culturals (termes culturals, proverbis i dites populars, noms propis, etc.)

* registres (estàndard, formal i col·loquial)

Bibliografia recomanada

HATIM, BASIL, and IAN MASON. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1996.

MALLAFRÈ, JOAQUIM. Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.

NEWMARK, PETER (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [ Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].

Televisió de Catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997

Avaluació:

S’hauran de presentar diverses traduccions al llarg del curs. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i potser una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques. 

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona