Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (AN-CAT) IV(10679)
TEMA
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció perquè siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, comparació de traduccions, etc.).
Descripció
* tipologia i qualitat: textos anòmals i encàrrecs de traducció.
* marques culturals (termes culturals, proverbis i dites populars, noms propis, etc.)
* registres (estàndard, formal i col·loquial)
Bibliografia recomanada
HATIM, BASIL, and IAN MASON. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1996.
MALLAFRÈ, JOAQUIM. Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
NEWMARK, PETER (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [ Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
Televisió de Catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997
Avaluació:
S’hauran de presentar diverses traduccions al llarg del curs.
També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció
d’un text i potser una (o diverses) preguntes
teòrico-pràctiques.