Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA TRADUCCIÓ C-A (AL-CAST) II(10666)
Objectiu
Continuar fent desenvolupar els/les estudiants la seva competència traductora de la manera més autònoma i inductiva possible.
Descripció
Fer-los analitzar a classe i de forma prèvia a la seva traducció
textos que respondran a la mateixa progressió del curs passat
(informatius, expressius i persuasius). Aquesta anàlisi, basada en
el mètode ja estudiant, haurà de servir no només perquè els
responsables del text posin de relleu, a partir d’encàrrecs
didactitzats, els problemes de traducció més rellevants i les
possibles estratègies per resoldre’s, sinó tambér perquè
duguin a terme, amb l’ajut del docent, la necessària tasca de
documentació complementària, tot aportant-hi textos paral·lels,
materials de referència, etc.
Revisar conjuntament els problemes i errors més comuns
detectats en aquestes traduccions i elaborar-ne una versió conjunta
que reculli els encerts generals com a punt de partida per a la
comparació i/o l'autocorrecció.
Exercicis de traducció a la vista, de correcció de
traduccions i de gramàtica contrastiva (estil nominal vs. estil
verbal, altres fenòmens específics de l’alemany, etc.).
L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en
la presentació de les traduccions setmanals (35% de la nota final)
com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i
dificultat semblants als ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).
Bibliografia
HERVEY, Sándor , HIGGINS, Ian , LOUGHRIDGE, Michael (1995):
Thinking German Translation
(chapters 6-10), London, Routledge.
HONIG, Hans G., KUSSMAUL, P. (1982):
Strategie der Übersetzung,
Tübingen, Gunter Narr Verlag.
LVOVSKAYA, Z.D. (1997):
Problemas actuales de la
traducción, Granada, Método
NORD, Christiane (1990):
Übersetzen leicht gemacht
(II) (translatorisches Handeln 5) Heidelberg, Institut für
Übersetzen und Dolmetschen.
REISS, Katharina (1976):
Texttyp und Übersetzungsmethode
(Teil II), Heidelberg, Julius Groos
Verlag.