Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (AN-CAT) I(10661)
Objectius
Aquesta assignatura es concep com una introducció a la traducció de l’anglès al català. Els objectius específics són: primer, fer un repàs dels contrastos gramaticals i lèxics entre aquestes dues llengües tal i com es manifesten en textos de diferents gèneres; segon, prendre contacte amb diferents diccionaris i altres ajuts per a la traducció.
Tema
1. Sessió sobre diccionaris.
2. Els calcs lèxics més freqüents. Tipologia i fonts de
referència.
3. El gènere gramatical i la referència sexual.
4. Els modals
would i
should: valors semàntics temporals i modals.
5. La referència temporal i els temps verbals de passat.
6. La perífrasi cursiva ("
progressive form"): calc de freqüència?
7. Construccions amb -
ing.Valors semàntics.
8. Els demostratius:
this i
that. El determinant
the amb ús demostratiu.
Bibliografia
ÁLVAREZ CALLEJA, M.
Estudios de traducción inglés-español. Madrid: Cuadernos
de la U.N.E.D., 1991.
GARCÍA YEBRA, V.
Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos,
1984:1989.
LÓPEZ GUIX, J. i J. MINNET
Manual de Traducción. Barcelona: Gedisa, 1995.
MALLAFRÉ, J.
Llengua de tribus i llengua de polis. Barcelona: Quaderns
Crema, 1991.
MUÑOZ MARTÍN, R.
Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo, 1995.
VÁZQUEZ-AYORA, G.
Introducción a la Traductología. Curso básico de
traducción, Washington: Georgetown University Press, 1977.
Avaluació
Examen final i diversos encàrrecs de traducció que s’hauran
de presentar al llarg del curs.
Nota: no s’admeten retards en el lliurament.