2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (AN-CAT) I(10661) 


Objectius

Aquesta assignatura es concep com una introducció a la traducció de l’anglès al català. Els objectius específics són: primer, fer un repàs dels contrastos gramaticals i lèxics entre aquestes dues llengües tal i com es manifesten en textos de diferents gèneres; segon, prendre contacte amb diferents diccionaris i altres ajuts per a la traducció.  

Tema

1. Sessió sobre diccionaris.
2. Els calcs lèxics més freqüents. Tipologia i fonts de referència.
3. El gènere gramatical i la referència sexual.
4. Els modals would i should: valors semàntics temporals i modals.
5. La referència temporal i els temps verbals de passat.
6. La perífrasi cursiva (" progressive form"): calc de freqüència?
7. Construccions amb - ing.Valors semàntics.
8. Els demostratius: this i that. El determinant the amb ús demostratiu.  

Bibliografia

ÁLVAREZ CALLEJA, M. Estudios de traducción inglés-español. Madrid: Cuadernos de la U.N.E.D., 1991.
GARCÍA YEBRA, V. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1984:1989.
LÓPEZ GUIX, J. i J. MINNET Manual de Traducción. Barcelona: Gedisa, 1995.
MALLAFRÉ, J. Llengua de tribus i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
MUÑOZ MARTÍN, R. Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo, 1995.
VÁZQUEZ-AYORA, G. Introducción a la Traductología. Curso básico de traducción, Washington: Georgetown University Press, 1977.  

Avaluació

Examen final i diversos encàrrecs de traducció que s’hauran de presentar al llarg del curs.

Nota: no s’admeten retards en el lliurament.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona