2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció C-A (Alemany-Castellà) I (10660) 


TEMA

Sensibilitzar els/les estudiants sobre la dimensió comunicativa del fet traductiu i començar a fer-los desenvolupar la seva competència traductora a partir sobretot de la traducció de frases i minitextos.

Descripció

Introduir-los als problemes traductius que planteja la traducció des de l'alemany a partir de frases contextualitzades i minitextos que facin possible un tractament focalitzat de qüestions pragmàtiques, interculturals, intertextuals i interlingüístiques

Familiaritzar-los després amb un mètode d'anàlisi textual (el funcional propi de l'escola alemanya) que els permeti traduir sengles exemples de tipus de text informatiu, expressiu i apel·latiu amb l'ajut d'encàrrecs de traducció didactizats i, eventualment, de documentació complementària i textos paral·lels aportats per ells/elles mateixos

Analitzar encerts i errades presents en traduccions publicades tot comparant-les amb els seus originals.

L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en la presentació de les traduccions setmanals (35% de la nota final) com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i dificultat semblants als ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).

Bibliografia

ELENA, Pilar. Curso práctico de traducción general (alemán-español). Salamanca: ediciones Universidad de Salamanca, 1994

HERVEY, Sándor, HIGGINS, Ian, LOUGHRIDGE, Michael. Thinking German Translation (chapters 1-5), London: Routledge, 1995.

HONIG, Hans G., KUSSMAUL, P. Strategie der Übersetzung, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.

NORD, Christiane. Übersetzen leicht gemacht (I) (translatorisches Handeln 5). Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 1990.

NORD, Christiane Fertigkeit Übersetzen (Fernstudienbrief). Berlin: Langenscheidt, 1999.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona