2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció de Textos Jurídics B-A (Anglès-Català) I(10565) 


Professor: Jordi Argenter.

Objectius i contingut

Els objectius són familiaritzar l'alumne en la traducció de textos jurídics i administratius de l'anglès al català, a fi de capacitar-lo per afrontar la traducció d'aquests textos amb coneixement de causa. La metodologia serà eminentment pràctica: traducció a classe d'un ventall de textos jurídics (de corpus legals, jurisprudència, doctrina, anàlisi i comentaris) que prèviament els alumnes hauran pogut preparar. Aclariment dels conceptes jurídics dubtosos que apareguin en els textos i comentaris als problemes de llengua que es presentin.

Programa

Explicació de les peculiaritats del Dret anglosaxó, amb especial incidència en el procés penal. Traducció de textos anglesos de Dret Penal, Dret constitucional, administratiu i mercantil al català.

Avaluació

Al final del trimestre, traducció sense diccionari d'un text de l'anglès al català sobre un dels temes tractats durant aquest trimestre (70 % de la nota final). Es valorarà també la participació de l'alumne en les traduccions i altres exercicis que es facin a classe (30 % de la nota final).

Bibliografia

* Introducció al llenguatge jurídic, Carles Duarte i Montserrat i Pilar Broto i Ribas. Departament de Justícia i Departament de Governació de la Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya. Barcelona (1986).
* El inglés jurídico, Enrique Alcaraz Varó, Editorial Ariel, S.A., Barcelona (1994).
* Diccionari Jurídic Català, Il·lustre Col·legi d'Advocats de Barcelona i Enciclopèdia Catalana, Barcelona (1986).
* Diccionario de Términos Jurídicos Inglés-Español, Spanish-English, Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes. Editorial Ariel, S.A., Barcelona (1994).

grup 2

Tema

L'objectiu de l'assignatura és iniciar els estudiants en una traducció acurada de l'anglès al català de textos jurídics i administratius i facilitar-los la consolidació de la pràctica i la metodologia d'aquesta disciplina. Els alumnes duran a terme els encàrrecs de traducció, que es comentaran i s'examinaran a classe. Paral.lelament tractaran les eines de recerca d'un traductor especialitzat: la consulta dels recursos documentals (biblioteques, l'internet, institucions i especialistes) i l'estructuració de la informació obtinguda (glossaris, arxiu de textos paral·lels i presentació de matèries especialitzades). Es fomentarà la col·laboració entre alumnes no sols en la correcció de les traduccions, sinó també en la recerca de documentació i elaboració d'eines per a la traducció.

A l'inici de cada trimestre els estudiants tindran a la seva disposició el dossier bàsic de l'assignatura, que recull una varietat de textos jurídics i administratius de corpus legals, jurisprudència, doctrina i anàlisi. Al llarg del trimestre rebran alguns textos addicionals.

Programa

Introducció a:

- la legislació i l'administració de la justícia
a Catalunya, a Gran Bretanya i als EUA
(dret romà / dret anglosaxó / i a més, federalisme);
- l'anglès jurídic;
- el català jurídic;
- la traducció jurídica.

Eines de recerca: diccionaris i glossaris.

Avaluació

L'examen final serà una traducció jurídica o administrativa (anglès-català) sobre un dels temes tractats durant el trimestre i comptarà un 60% o un 70% de la nota final. Els treballs de curs sumaran un 30% o un 40% de la nota final segons el trimestre i depenent del treball principal plantejat.

Bibliografia

Diccionaris monolingües
Capela, J. i Hartman, S. Dictionary of International Business Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Black, H.C. Black's Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991
Diccionari jurídic català. Barcelona: Col.legi d'Advocats de Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1986.
Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
Friedman, J. Dictionary of Business Terms. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1994.
Gifis, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Martínez, J.; Martín, J; Ávila, C. Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.
Diccionaris bilingües i multilingües
Alcaraz, E.; Hughes, B: Diccionario de términos jurídicos inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.
Balfegó, X. Diccionari policial català, castellà, anglès. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Governació i Consorci per a la normalització lingüística, 1994.
Lozano, J.M. Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa (español-inglés). Madrid: Pirámide, 1996.
Millan, A. Terminologia jurídica (castellà-català). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Dret, 1991.
Robb, L. Diccionario de términos legales. Mèxic, D.F.: Editorial Limusa, 1990.
Urgell, M.D.; Duran. C. Vocabulari econòmico-administratiu (català-castellà). Generalitat de Catalunya. Departament d'Economia i Finances, 1988.
Vocabulari jurídic català-castellà i castellà-català. Barcelona: Col.legi d'Advocats de Barcelona: Pòrtic, 1980.

Altres obres de consulta

ABC de las Naciones Unidas
. Nueva York: Naciones Unidas. Departamento de Información Pública, 1990.
Albertí, E.; Aja, E. et al. Manual de dret públic de Catalunya. Generalitat de Catalunya. Institut d'Estudis Autonòmics, 1992.
Alcaraz, E. El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
Broto, P. Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.
Camps, O.; Duarte, C. et al. La redacció de les lleis. Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1995.
Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i Ciència, 1994.
del Valle, V.; Zaragoza, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993
Duarte, C.; Broto, P. Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia; Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1989.
Duarte, C. et al. Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.
Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura; Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia; Consorci per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.
San Ginés, P.; Ortega, E., eds. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Editorial Comares, 1996.
Uria, R. Dret Mercantil. Madrid: Marcial Pons, 1995.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona