2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Tècniques d'Interpretació Simultània I(10556) 


Objectius

Objectius generals

Donar als estudiants una visió global de la professió d'intèrpret de conferència en la seva vessant d'interpretació simultània (I..S.).
Proporcionar-los un marc teòric que els permeti maximitzar l'aprenentatge de la I.S. i manejar el corpus bibliogràfic més actual sobre la recerca en interpretació.

Objectius específics

Explicar als alumnes els diferents àmbits de la I.S.
Els formats més usuals: el congrés, el simposi, el grup de treball, la taula rodona, el col·loqui.
Els nous formats: la vídeo -conferència, el "voice over", la televisió.
Explicar les principals dificultats de la I.S.: l' accent, la velocitat. la falta de coherència de l'orador i la tecnicitat del tema.
Establir clarament la diferència entre la I.C. i la I.S i la relació entre traducció a la vista i I.S. Introduir el concepte de la interpretació a la vista i exercitar-se en la traducció a la vista per a un públic.
Familiaritzar l'estudiant a través d’aquesta traducció a la vista amb les estratègies bàsiques per aconseguir una bona versió: l'anticipació, la síntesi i l'ampliació, la segmentació i la unitat de sentit.

Contingut

Material

Es treballa amb les llengües A1 i A2 (català i castellà).
Textos oralitzats sobre temes generals , discursos pronunciats al Parlament i a les Cortes i eventualment enregistraments i vídeos de programes de ràdio i TV.

Metodologia

Es fan traduccions a la vista de la llengua A2 a la llengua A1 a la velocitat requerida en una cabina d'I.S.
La reformulació de la llengua A2 a la llengua A1. Es comença amb intervencions curtes o parts d’un discurs, per treballar després el discurs sencer. Es fan debats organitzats pels propis alumnes.
S'insisteix en els aspectes que contribueixen a una interpretació de qualitat: l'autocorrecció, una prestació fluida, el control de les pauses i el to de veu.

Avaluació

Un exercici d' interpretació a la vista de la llengua A2 a la llengua A 1de 5 minuts. L’orador no segueix exactament el text que l’estudiant té al davant.

Bibliografia

BERTONE, Laura: En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea. Hachette, Buenos Aires 1989.
GILE, Daniel: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1995.
ILG, Gérard: "Lengua terminal", I. Sánchez Paños (dir.) Perfeccionamiento lingüístico, El Manglar, Madrid 1988, pp. 101-114.
KAHANE, Eduardo: "La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora", Cuadernos hispánoamericanos, Madrid 1986 / Nº. 431, PP. 173-190.
PÖCHHACKER, Franz: "Simultaneous Interpretation: "Cultural transfer" or "voice-over-text"?", M. Snell-Hornby et al (ed.) Translation Studies, An interdiscipline, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1992.
SELESKOVITCH, D. i M. LEDERER, Interpréter pour traduire, Didier Erudition , París 1984, 3era ed. 1993.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona