Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Tècniques d'Interpretació Simultània I(10556)
Objectius
Objectius generals
Donar als estudiants una visió global de la professió d'intèrpret
de conferència en la seva vessant d'interpretació simultània
(I..S.).
Proporcionar-los un marc teòric que els permeti maximitzar
l'aprenentatge de la I.S. i manejar el corpus bibliogràfic més
actual sobre la recerca en interpretació.
Objectius específics
Explicar als alumnes els diferents àmbits de la I.S.
Els formats més usuals: el congrés, el simposi, el grup de
treball, la taula rodona, el col·loqui.
Els nous formats: la vídeo -conferència, el "voice over", la
televisió.
Explicar les principals dificultats de la I.S.: l' accent,
la velocitat. la falta de coherència de l'orador i la tecnicitat
del tema.
Establir clarament la diferència entre la I.C. i la I.S i la
relació entre traducció a la vista i I.S. Introduir el concepte de
la interpretació a la vista i exercitar-se en la traducció a la
vista per a un públic.
Familiaritzar l'estudiant a través d’aquesta traducció
a la vista amb les estratègies bàsiques per aconseguir una bona
versió: l'anticipació, la síntesi i l'ampliació, la segmentació i
la unitat de sentit.
Contingut
Material
Es treballa amb les llengües A1 i A2 (català i castellà).
Textos oralitzats sobre temes generals , discursos
pronunciats al Parlament i a les Cortes i eventualment
enregistraments i vídeos de programes de ràdio i TV.
Metodologia
Es fan traduccions a la vista de la llengua A2 a la llengua A1 a la
velocitat requerida en una cabina d'I.S.
La reformulació de la llengua A2 a la llengua A1. Es comença
amb intervencions curtes o parts d’un discurs, per treballar
després el discurs sencer. Es fan debats organitzats pels propis
alumnes.
S'insisteix en els aspectes que contribueixen a una
interpretació de qualitat: l'autocorrecció, una prestació fluida,
el control de les pauses i el to de veu.
Avaluació
Un exercici d' interpretació a la vista de la llengua A2 a la llengua A 1de 5 minuts. L’orador no segueix exactament el text que l’estudiant té al davant.
Bibliografia
BERTONE, Laura:
En torno de Babel. Estrategias de la interpretación
simultánea. Hachette, Buenos Aires 1989.
GILE, Daniel:
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1995.
ILG, Gérard: "Lengua terminal", I. Sánchez Paños (dir.)
Perfeccionamiento lingüístico, El Manglar, Madrid 1988,
pp. 101-114.
KAHANE, Eduardo: "La interpretación de conferencias o el
teatro como metáfora",
Cuadernos hispánoamericanos, Madrid 1986 / Nº. 431, PP.
173-190.
PÖCHHACKER, Franz: "Simultaneous Interpretation: "Cultural
transfer" or "voice-over-text"?", M. Snell-Hornby et al (ed.)
Translation Studies, An interdiscipline, John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia 1992.
SELESKOVITCH, D. i M. LEDERER,
Interpréter pour traduire, Didier Erudition , París 1984,
3era ed. 1993.