Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Tècniques d'Interpretació Consecutiva II(10555)
Objectius
Objectius generals
Arribar a oferir una prestació que sigui fidel al missatge original, utilitzant una bona presa de notes i amb una entonació, una presència i una fluïdesa correctes.
Objectius específics
Els alumnes aprendran i practicaran la presa de notes a partir d'intervencions orals en llengua B cada vegada més llargues i amb major contingut informatiu per reformular-les en llengua A. S'insistirà en la necessitat de disposar correctament les notes per destacar el nexes i la separació de les idees. S’analitzarà el discurs a mesura que s’escolta per seleccionar el que s’anota i el que cal memoritzar. Els estudiants prepararan exposicions orals en la llengua B sobre temes d’actualitat destacant-ne els continguts més polèmics i relacionant-los amb els seus antecedents històrics.
Contingut
Material
Intervencions en llengua B del professor i dels alumnes per
practicar la presa de notes.
Discursos argumentatius de caràcter essencialment històric,
polític, econòmic i social.
Metodologia
Preparació dels temes individualment i en grup.
Exercicis de memòria, d’anàlisi del discurs i
d’expressió.
Pràctica de la presa de notes i la reformulació de la
llengua B a la llengua A.
Avaluació
Un exercici de reformulació de la llengua B a la llengua A d'entre
2 i 3 minuts.
Es tindrà en compte la fidelitat al missatge original, la
presentació, la capacitat de resoldre problemes i l'assistència a
classe.
Bibliografia
GILE, D. "Introduction à l'interprétation consécutive à l' INALCO".
Meta, vol 27/3, 1982.
HARRIS, B. "Prolegomenon to a study of the differences
between teaching translation and teaching interpreting",
Enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la
théorie à la pratique, Editions de l'Université d'Ottawa,
1981.
ILG, G. "L'interprétation consécutive. La pratique",
Parallèles, 1988.
ROZAN, J.-F.
La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie
de l'Université Georg, Ginebra, 1984.