Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Tècniques d'Interpretació Consecutiva I(10554)
Objectius
Objectius generals
Distingir entre llengua oral i llengua escrita. Distingir entre
professió d'intèrpret i la de traductor.
Diferències: situació comunicativa, marc temporal, cotext,
tipus més freqüent de textos.
Similituds : processament del sentit per arribar a la
reformulació.
Objectius específics
Distingir entre les dues grans modalitats de la interpretació:
consecutiva i simultània. El temps accessori a la consecutiva, la
porció més gran de cotext i les diferents condicions de
presentació.
El caràcter efímer del discurs oral i el paper de la memòria
en la presa de notes i en la reformulació. La presa de notes com a
forma d'estructurar el discurs original i el de la interpretació.
Contingut
Material
ntervencions breus i memoritzables de caràcter descriptiu, narratiu
i argumentatiu.
Intervencions breus no memoritzables.
Intervencions més llargues per practicar la presa de notes.
Discursos breus de caràcter general.
Metodologia
Memoritzar i reformular de la llengua A a la llengua A o de la A2 a
la A1 (castellà-català o català-castellà) sense suport visual.
La presa de notes: verticalització, encavalcaments,
connectors, negació, temps verbals, accentuació, separació d'idees
i símbols.
Memoritzar i reformular de la llengua A a la llengua A o de
la A2 a la A1 amb l'ajuda de les notes.
Avaluació
Un exercici de reformulació de la llengua A2 a la A1 d'entre 2 i 4 minuts.
Bibliografia
GILE, D. "Introduction à l'interprétation consécutive à l' INALCO".
Meta, vol 27/3, 1982.
HARRIS, B. "Prolegomenon to a study of the differences
between teaching translation and teaching interpreting",
Enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la
théorie à la pratique, Editions de l'Université d'Ottawa,
1981,
ILG, G. "L'interprétation consécutive. La pratique",
Parallèles, 1988.
ROZAN, J.-F.
La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie
de l'Université Georg, Ginebra, 1984.