2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Alemany-Català) IV(10544) 


Tema

Els objectius d’aquests dos trimestres són bàsicament tres:

A nivell lingüístic es posarà èmfasi en la traducció d’estructures sintàctiques més complexes, connectors i pronoms.

Quant a la selecció de textos en aquest curs s’escolliran diferents textos sobre un mateix tema. D’aquesta manera es simularà la situació d’un traductor que s’inicia en un camp determinat sense ser necessàriament d’especialitat.

Familiarització amb diccionaris especialitzats i presentació de nous recursos tecnològics. S’intentarà que els estudiants es familiaritzin amb diccionaris electrònics (internet, CD-ROM), cerca de textos paral.lels a Internet, cerca d’informació en bases de dades (Eurodicautom, Baratz...).

Programa

Es tractaran entre d’altres les següents dificultats de traducció: traducció de termes, traducció de compostos modificats, partícules modals, l’abast de la negació i altres modificadors, connectors, pronoms adverbials...

Confecció de glossaris i de memòries de traducció

Avaluació

Els estudiants hauran d’entregar una versió definitiva (que hauran introduït en un programa de traducció assistida) de totes les traduccions proposades. La nota final es derivarà d’aquest treball i d’un examen al final del segon trimestre .

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona