2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) IV(10542) 


OBJECTIUS

En aquesta assignatura considerarem algunes qüestions especials del lèxic de textos originals i les dificultats que suposen per a la traducció, p.ex. la influència de la ideologia, la representació de la realitat a través d’imatges i metàfores i la utilització del so amb finalitats estètiques.

Avaluació

50%: examen, que consistirà en un text per traduir i possiblement una pregunta.

50%: encàrrecs de traducció que l'alumnat haurà de presentar durant el curs. Es penalitzaran els lliuraments fora de termini.

Temari

Unitat 1. La tria lèxica com a reflex de la ideologia.

Unitat 2. Imatges i metàfores. Introducció: la metàfora i l’estructuració del lèxic. Tipologia i tractament en traducció.

Unitat 3. Imatges i metàfores en textos divulgatius.

Unitat 4. Jocs fònics: tipologia i funció.

a. Introducció a la fonètica anglesa i als jocs fònics. Tipologia: puns, al.literació, la paronomàsia, les rimes i les assonàncies.

b. La dimensió textual del joc fònic.

Bibliografia

Hatim, B. i Mason, I. (1991) Discourse and the translator. Londres: Longman.

Payrató, L. (1990)Català col.loquial. Capítol corresponent als jocs fònics.

Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción. Universidad de León. pp. 135-149

Sunyol, V. (1992), Màquines per a escriure. p. 234-238, 258.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona