Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) III (10536)
OBJECTIUS
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
TEMARI
1 Usos figurats del llenguatge: metàfora, metonímia, sinècdoque
-Definició i tipologies
-La metàfora en el text: metàfores actives i metàfores inactives.
2. Marques culturals (termes culturals, proverbis i dites populars, noms propis, etc.)
- Distància cultural i estratègies de traducció
3. Els registres
- com a marques socials
- en relació amb la finalitat del text
Bibliografia recomanada:
HATIM, BASIL, and IAN MASON.
The Translator as Communicator. London: Routledge, 1996.
MALLAFRÈ, JOAQUIM.
Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una
traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
NEWMARK, PETER (1988)
A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [
Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid:
Cátedra, 1992].
Televisió de Catalunya.
Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge.
Barcelona: Edicions 62, 1997
Avaluació
S’hauran de presentar diversos encàrrecs de traducció al llarg del curs. 50% de la nota. També hi haurà un examen final que consistirà en la traducció d’un text i possiblement una (o diverses) preguntes teòrico-pràctiques.50%